Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

विभीषणाभिषेकः

The Consecration of Vibhishana and Counsel on Crossing the Ocean

ततश्चाख्यातुमारेभेविभीषणवचश्शुभम् ।सुग्रीवोविपुलग्रीवोस्सागरस्योपवेशनम् ।।6.19.33।।

tataś cākhyātum ārebhe vibhīṣaṇavacaḥ śubham | sugrīvo vipulagrīvo sāgarasyopaveśanam ||6.19.33||

แล้วสุครีพผู้คอกว้างจึงเริ่มกราบทูลพระรามถึงถ้อยคำอันเป็นมงคลของวิภีษณะ ว่าควรเสด็จเข้าไปเฝ้ามหาสมุทรและทูลวิงวอนต่อท่านอย่างไร

tataḥthereafter
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; temporal adverb (अनन्तरार्थक)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction (समुच्चय)
ākhyātumto inform
ākhyātum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√khyā (धातु) + ā- (उपसर्ग) > ākhyātum (तुमुन्)
Formतुमुनन्त (infinitive), ‘to tell/declare’
ārebhebegan
ārebhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rabh (धातु) + ā- (उपसर्ग)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
vibhīṣaṇa-vacaḥVibhishana's words
vibhīṣaṇa-vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvibhīṣaṇa (प्रातिपदिक) + vacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘विभीषणस्य वचः’
śubhamauspicious/good
śubham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; adjective to vacaḥ
sugrīvaḥSugriva
sugrīvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vipula-grīvaḥbroad-necked
vipula-grīvaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvipula (प्रातिपदिक) + grīva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः ‘विपुला ग्रीवा यस्य’ (as epithet)
sāgarasyaof the ocean
sāgarasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
upaveśanamsitting down/encampment
upaveśanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootupaveśana (प्रातिपदिक; √viś + upa + ल्युट्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Thereafter broad-necked Sugriva started to communicate to Rama the advice of Vibheeshana about Sagara.

S
Sugrīva
V
Vibhīṣaṇa
S
Sāgara (Ocean)

FAQs

Dharma is expressed as acting through proper counsel and proper procedure—approaching even a formidable power (the ocean) with respectful, orderly conduct rather than rash force.

Sugrīva starts conveying Vibhīṣaṇa’s recommended method for dealing with the ocean.

Prudence and teachability: leaders accept and transmit sound counsel for the common objective.