Previous Verse

Shloka 38

शरणागति

धर्मनिर्णयः (Decision on Refuge and Dharma) / Rama’s Vow of Protection and the Acceptance of Vibhishana

ततस्तुसुग्रीववचोनिशम्यतद्दरीश्वरेणाभिहितंनरेश्वरः ।विभीषणेनाशुजगामसङ्गमंपतत्त्रिराजेनयथापुरन्दरः ।।।।

tatas tu sugrīvavaco niśamya tad darīśvareṇābhihitaṃ nareśvaraḥ |

vibhīṣaṇenāśu jagāma saṅgamaṃ patattrirājena yathā purandaraḥ ||

ครั้นแล้ว พระราชาแห่งมนุษย์ ครั้นสดับถ้อยคำอันเหมาะสมของสุครีพ ผู้เป็นเจ้าแห่งถ้ำ ก็เสด็จไปพบวิภีษณะโดยฉับพลัน ดุจปุรันทร (อินทรา) เสด็จไปพบราชาแห่งปักษา

tataḥthen
tataḥ:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/कालवाचक (then)
tuindeed/and
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम (particle)
sugrīvavacaḥSugrīva's words
sugrīvavacaḥ:
Karma (कर्म/Object of ‘निशम्य’)
TypeNoun
Rootsugrīva-vacas (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (सुग्रीवस्य वचः); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
niśamyahaving heard
niśamya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootni-√śam (धातु)
Formअव्ययकृदन्त (क्त्वा/ल्यप्, gerund); ‘having heard/considered’
tatthat
tat:
Karma (कर्म/Object; with ‘अभिहितम्’)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; refers to the statement
darīśvareṇaby the lord of the caves (Sugrīva)
darīśvareṇa:
Karana (करण/Agent-instrument in passive)
TypeNoun
Rootdarī-īśvara (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (दरीणाम् ईश्वरः = ‘lord of caves’ i.e., monkey-king); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
abhihitamsaid/uttered
abhihitam:
Kriya (क्रिया; participial predicate to ‘तत्’)
TypeVerb
Rootabhi-√dhā (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘spoken/said’
nareśvaraḥthe king (Rāma)
nareśvaraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootnara-īśvara (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (नराणाम् ईश्वरः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vibhīṣaṇenawith Vibhīṣaṇa
vibhīṣaṇena:
Sahakari (सहकारी/Association)
TypeNoun
Rootvibhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
āśuquickly
āśu:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formअव्यय; शीघ्रार्थक (quickly)
jagāmawent
jagāma:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
saṅgamammeeting/encounter
saṅgamam:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootsaṅgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
patattrirājenawith the king of birds
patattrirājena:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootpatattri-rāja (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (पतत्त्रिणां राजा = Garuḍa); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
yathāas/like
yathā:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle ‘as/like’)
purandaraḥPurandara (Indra)
purandaraḥ:
Upameya (उपमेय/Compared subject in simile)
TypeNoun
Rootpurandara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Indra

Perceiving Sugriva's befitting words, king Rama went to meet Vibheeshana like Indra arranged to meet with the king of birds.।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेअष्टादशस्सर्गः ।।This is the end of the eighteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

R
Rāma
S
Sugrīva
V
Vibhīṣaṇa
P
Purandara (Indra)
P
Patattrirāja (King of Birds, Garuḍa)

FAQs

Dharma moves from declaration to action: righteous intent is completed by promptly honoring refuge and meeting the suppliant without delay.

After Sugrīva’s supportive counsel, Rāma proceeds to meet Vibhīṣaṇa, formalizing acceptance.

Decisiveness aligned with righteousness—Rāma acts swiftly once dharma is clear.