Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

विभीषणागमनम्

Vibhīṣaṇa’s Arrival and the Debate on Refuge

नवादान्नपिसङ्घर्षान्नाधिक्यान्नचकामतः ।वक्ष्यामिवचनंराजन्यथार्थंरामगौरवात् ।।6.17.52।।

na vādān napi saṅgharṣān nādhikyān na ca kāmataḥ | vakṣyāmi vacanaṃ rājan yathārthaṃ rāmagauravāt || 6.17.52 ||

ข้าแต่มหาราช ข้าพเจ้าจักกล่าวความจริง มิใช่เพื่อวิวาท มิใช่เพื่อก่อความขัดแย้ง มิใช่ด้วยความทะนงว่าตนเหนือกว่า และมิใช่ด้วยความใคร่ส่วนตน หากแต่ด้วยความเคารพในพระราม

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
vādātfrom argument (for argument's sake)
vādāt:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeNoun
Rootvāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-अव्यय (particle: even)
saṅgharṣātfrom friction / conflict
saṅgharṣāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootsaṅgharṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
ādhikyātfrom superiority (conceit)
ādhikyāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootādhikya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
kāmataḥout of desire
kāmataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootkāmataḥ (अव्यय)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (adverbial ablatival: 'out of desire')
vakṣyāmiI will speak
vakṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
vacanamwords
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
yathā-arthamtruthfully
yathā-artham:
Visheshana (विशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootyathā + artha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास, क्रियाविशेषण (adverbial): 'according to the truth/fact'
rāma-gauravātout of respect for Rama
rāma-gauravāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootrāma + gaurava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; हेत्वर्थ (cause: 'out of respect for Rama')

"O King Rama! I am telling this to you truly not for the sake of argument, not for the sake of creating friction, or with a sense of superiority, or desire but out of respect."

H
Hanumān
R
Rāma

FAQs

Truthful speech must be free of ego and hostility: dharma is to speak satya for the common good, not to win arguments or assert dominance.

Hanumān clarifies his intention before offering criticism or correction within Rāma’s council.

Integrity in counsel—Hanumān’s commitment to satya and respectful, non-combative dialogue.