Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā

Public Opinion and Royal Duty

यात्वंविरहितानीताचलचित्तेनरक्षसा ।दैवसम्पादितोदोषोमानुषेणमयाजितः ।।6.118.5।।

yā tvaṁ virahitā nītā cala-cittena rakṣasā |

daiva-sampādito doṣo mānuṣeṇa mayā jitaḥ ||6.118.5||

เมื่อเจ้าอยู่เดียวดายและถูกรากษสผู้ใจแปรปรวนพาตัวไป โทษภัยที่โชคชะตาก่อขึ้น บัดนี้เราผู้เป็นมนุษย์เพียงผู้เดียวได้พิชิตแล้ว

याwho (you)
या:
सम्बन्ध (relative pronoun)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष सर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
विरहिताseparated, alone
विरहिता:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootविरहित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (त्वम्)
नीताwas taken away
नीता:
क्रिया-फल (Result state)
TypeVerb
Rootनी (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (was led/abducted)
चलचित्तेनby the fickle-minded
चलचित्तेन:
करण/सहकर्ता (Instrument/Agent qualifier)
TypeAdjective
Rootचल + चित्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मधारयः (चलम् चित्तम् यस्य) विशेषणम् (रक्षसा)
रक्षसाby the rakshasa
रक्षसा:
कर्ता (Agent/कर्तृ)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
दैवसम्पादितःbrought about by fate
दैवसम्पादितः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदैव + सम्पादित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दैवेन सम्पादितः) क्त-प्रत्ययान्त; विशेषणम् (दोषः)
दोषःfault, misfortune
दोषः:
कर्ता/विषय (Topic)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मानुषेणby a human
मानुषेण:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
मयाby me
मया:
कर्ता (Agent/कर्तृ)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
जितःhas been overcome
जितः:
क्रिया-फल (Result state)
TypeVerb
Rootजि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (has been overcome)

"I have put an end to the indignity that I lost. I gained reward for the insult. The indignity offered by the enemy has been wiped out all at once."

R
Rāma
S
Sītā
R
Rākṣasa (Rāvaṇa implied)
D
Daiva (fate/providence)

FAQs

Dharma affirms puruṣārtha (right human effort) even amid daiva (fate): one must act responsibly to correct wrongs rather than surrender to misfortune.

Rāma recalls Sītā’s abduction and frames the war’s outcome as the human overcoming of a fate-driven disaster.

Perseverance and responsibility: refusing to accept injustice as inevitable and striving to remedy it.