Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

सुकृतंदुष्कृतं च त्वंगृहीत्वास्वांगतिंगतः ।आत्मानमनुशोचामित्वद्विनाशेनदुःखिताम् ।।।।

sukṛtaṁ duṣkṛtaṁ ca tvaṁ gṛhītvā svāṁ gatiṁ gataḥ | ātmānam anuśocāmi tvad-vināśena duḥkhitā ||

ท่านนำทั้งบุญและบาปของตนติดตัวไป แล้วไปสู่ปลายทางของตนเอง; ข้าพเจ้าทุกข์ระทมด้วยความพินาศของท่าน จึงคร่ำครวญเพื่อตนเอง

sukṛtamgood deed/merit
sukṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukṛta (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka, Dvitīyā, Ekavacana
duṣkṛtamevil deed/demerit
duṣkṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduṣkṛta (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka, Dvitīyā, Ekavacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
gṛhītvāhaving taken
gṛhītvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√grah (धातु)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वान्त), 'having taken'
svāmone's own
svām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies gatim
gatimcourse/destination (death)
gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
gataḥhas gone
gataḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta past participle (क्त), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicative: 'has gone'
ātmānammyself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
anuśocāmiI lament
anuśocāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√śuc (धातु)
FormLaṭ-lakāra (present), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तमपुरुष), Ekavacana; parasmaipada
tvad-vināśenaby your death
tvad-vināśena:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roottvat (युष्मद्) + vināśa (प्रातिपदिक)
FormSamāsa: tvad-vināśa (तत्पुरुष: 'your destruction'); Puṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; cause/instrument
duḥkhitāmafflicted/sorrowful
duḥkhitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; predicate/object-complement with ātmānam: 'myself (as) afflicted'

"You have taken away the good and evil deeds done by your death. I'm thinking of myself and wailing."

M
Mandodarī
R
Rāvaṇa

FAQs

The verse underscores karma: each person departs bearing the consequences of their deeds; truthfully facing this law is aligned with Dharma.

Mandodarī reflects on Rāvaṇa’s death and recognizes that his deeds accompany him, while she remains to endure the aftermath.

Satya—clear-eyed truthfulness about karma and its consequences, even amid grief.