Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

रावणवधोत्तरं विभीषणशोकः—क्षत्रधर्मोपदेशः

Vibhishana’s Lament after Ravana’s Fall; Instruction on Kshatriya-Dharma

गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।6.112.6।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।6.112.7।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।6.112.8।।

citrabhānuḥ praśāntārciḥ vyavasāyo nirudyamaḥ | asmin nipatite vīre bhūmau śastrabhṛtāṃ vare ||

เมื่อวีรบุรุษผู้ประเสริฐยิ่งในหมู่นักถือศัสตราล้มลงสู่พื้นดิน ไฟประหนึ่งสงบไร้เปลว และความมุ่งมั่นก็ดุจหยุดนิ่งไร้การขวนขวาย

dhṛti-pravālaḥhaving firmness as shoots/leaves
dhṛti-pravālaḥ:
Karta (कर्ता) (metaphoric apposition to vṛkṣaḥ)
TypeNoun
Rootdhṛti + pravāla (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘धृतिः एव प्रवालः’ (firmness as tender leaves); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
prasahya-āgrya-puṣpaḥhaving obstinacy as its finest blossoms
prasahya-āgrya-puṣpaḥ:
Karta (कर्ता) (metaphoric apposition)
TypeNoun
Rootprasahya (अव्यय/कृदन्त) + āgrya + puṣpa (प्रातिपदिक)
Formसमास (बहुपद): ‘प्रसह्यं (दुराग्रहं) आग्र्यं पुष्पं यस्य’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tapo-balaḥhaving austerity as strength
tapo-balaḥ:
Karta (कर्ता) (metaphoric apposition)
TypeNoun
Roottapas + bala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘तपसः बलम्’/‘तपोबलः’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śaurya-nibaddha-mūlaḥwith roots bound/strengthened by valor
śaurya-nibaddha-mūlaḥ:
Karta (कर्ता) (metaphoric apposition)
TypeNoun
Rootśaurya + nibaddha (ni-√bandh + क्त) + mūla (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘शौर्येण निबद्धानि मूलानि यस्य’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्तान्त-समास
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
mahāngreat
mahān:
Viśeṣaṇa of vṛkṣaḥ (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
rākṣasa-rāja-vṛkṣaḥthe tree (i.e., pillar) of the Rakshasa king
rākṣasa-rāja-vṛkṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa + rāja + vṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘राक्षसराजस्य वृक्षः’ (metaphor); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sammarditaḥcrushed, ground down
sammarditaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√mṛd (धातु) > sammardita (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्तान्त; passive sense ‘crushed’
rāghava-mārutenaby the wind/force of Raghava
rāghava-mārutena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrāghava + māruta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘राघवस्य मारुतः’ (tempest of Raghava); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

" As this hero, the wielder of weapons has fallen down on ground, the prudent one who was at boundary, disappeared he who was the form of righteousness, departed he who was a repository of might, thrown down and out of sight he, who was praiseworthy for all, lost position. With the hero falling down, it seems the Sun has fallen down, the moon plunged into darkness, fire became extinct, and the enthusiasm of people wasted."

R
Rāvaṇa
F
Fire (Citrabhānu)

FAQs

It underscores how the loss of a central figure can drain collective courage; dharma demands rebuilding resolve rather than sinking into inertia.

Continuation of the lament imagery: cosmic and psychological energies are described as extinguished after the hero’s fall.

Awareness of morale as a social force—leadership affects the ‘fire’ of effort in a community.