Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

रावणवधोत्तरं विभीषणशोकः—क्षत्रधर्मोपदेशः

Vibhishana’s Lament after Ravana’s Fall; Instruction on Kshatriya-Dharma

किंशेषमिहलोकस्यगतसत्त्वस्यसम्प्रति ।रणेराक्षसशार्दूलेप्रसुप्तइवपांसुषु ।।।।

kiṃ śeṣam iha lokasya gatasattvasya samprati | raṇe rākṣasaśārdūle prasupta iva pāṃsuṣu ||

บัดนี้ เมื่อพยัคฆ์แห่งหมู่รากษสเอนกายอยู่ในธุลีสนามรบประหนึ่งหลับใหล และกำลังของโลกก็ร่อยหรอไปแล้ว—ที่นี่จะเหลือสิ่งใดเล่า?

tejo-viṣāṇaḥhaving radiance as tusks
tejo-viṣāṇaḥ:
Karta (कर्ता) (metaphoric apposition to hastī)
TypeNoun
Roottejas + viṣāṇa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘तेजः एव विषाणम्’ (prowess as tusks/horns); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kula-vaṃśa-vaṃśaḥhaving family lineage as its trunk/backbone
kula-vaṃśa-vaṃśaḥ:
Karta (कर्ता) (metaphoric apposition)
TypeNoun
Rootkula + vaṃśa + vaṃśa (प्रातिपदिक)
Formसमास (बहुपद): ‘कुलवंशः एव वंशः’ (lineage as backbone/stock); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kopa-prasāda-apara-gātra-hastaḥwith wrath as hind-body and grace as trunk/hand
kopa-prasāda-apara-gātra-hastaḥ:
Karta (कर्ता) (metaphoric apposition)
TypeNoun
Rootkopa + prasāda + apara + gātra + hasta (प्रातिपदिक)
Formसमास (बहुपद): ‘कोपः (अपरगात्रम्) प्रसादः (हस्तः/शुण्डा)’ इति रूपक; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ikṣvāku-siṃha-avagṛhīta-dehaḥwhose body is taken/overpowered by the Ikshvaku-lion
ikṣvāku-siṃha-avagṛhīta-dehaḥ:
Karta (कर्ता) (metaphoric apposition)
TypeNoun
Rootikṣvāku + siṃha + avagṛhīta (ava-√grah + क्त) + deha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘इक्ष्वाकुसिंहेन अवगृहीतः देहः यस्य’ (having body seized/assumed by the Ikshvaku-lion); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्तान्त-समास
suptaḥlying as if asleep
suptaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√svap (धातु) > supta (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्तान्त; ‘lying asleep’
kṣitauon the earth
kṣitau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
rāvaṇa-gandha-hastīRavana, the rutting elephant
rāvaṇa-gandha-hastī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇa + gandha + hastin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘रावणः (एव) गन्धहस्ती’ (rut-elephant); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

"With the tiger among the Rakshasas fallen asleep like this in the dust in the battlefield, strength of the people departed. What is left in this world?"

R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas
B
Battlefield (raṇa)

FAQs

It points to anitya (impermanence) and the fragility of power; dharma asks that strength be governed by righteousness, since mere might ends in dust.

The speaker observes Rāvaṇa lying lifeless on the battlefield and voices the existential emptiness that follows the collapse of power.

Detachment and realism—seeing worldly power as transient.