गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।6.112.6।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।6.112.7।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।6.112.8।।
gatas setus sunītīnāṃ gato dharmasya vigrahaḥ | gatas sattvasya saṅkṣepaḥ prastāvānāṃ gatir gatā | ādityaḥ patito bhūmau magnas tamasi candramāḥ |
เมื่อเขาล้มลง ประหนึ่งว่าขอบเขตแห่งความประพฤติอันสุขุมได้สูญสิ้น ร่างแห่งธรรมะได้จากไป พลังสัตตวะถูกกดทับ และสิ่งอันควรก็หลงทิศทาง; ดุจดังสุริยะตกสู่พื้นดิน และจันทราจมลงในความมืดมน
" As this hero, the wielder of weapons has fallen down on ground, the prudent one who was at boundary, disappeared he who was the form of righteousness, departed he who was a repository of might, thrown down and out of sight he, who was praiseworthy for all, lost position. With the hero falling down, it seems the Sun has fallen down, the moon plunged into darkness, fire became extinct, and the enthusiasm of people wasted."
Dharma is presented as the organizing principle of society; when leadership collapses, collective orientation and morale also collapse.
This is a partial repetition/segmentation of the lament-verse sequence describing the world’s upheaval at Rāvaṇa’s fall.
Sobriety and insight—reading political collapse as moral collapse.