Previous Verse

Shloka 31

रावणक्रोधः—रामस्य परुषवाक्यम्

Ravana’s Fury and Rama’s Harsh Admonition

रथं च तस्याथजवेनसाथिर्निवार्यभीमंजलदस्वनंतदा ।जगामभीत्यासमरान्महीपतिंनिरस्तवीर्यंपतितंसमीक्ष्य ।।।।

rathaṁ ca tasyātha javena sāthir nivārya bhīmaṁ jalada-svanaṁ tadā |

jagāma bhītyā samarān mahīpatiṁ nirasta-vīryaṁ patitaṁ samīkṣya ||

แล้วสารถีก็เร่งฝีมือควบคุมรถศึกอันน่ากลัวซึ่งกึกก้องดุจเสียงเมฆคำราม และด้วยความหวาดกลัวจึงหนีออกจากสนามรบ เมื่อเห็นพระราชาล้มลง สิ้นเรี่ยวแรงแห่งวีรภาพแล้ว

rathamchariot
ratham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (Singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (conjunction/particle)
tasyaof him / his
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Ṣaṣṭhī-vibhakti (Genitive/6th), Ekavacana (Singular)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormKramārtha-avyaya (sequencing adverb/particle)
javenawith speed
javena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootjava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/commonly), Tṛtīyā-vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana (Singular)
sārathiḥthe charioteer
sārathiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsārathi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana (Singular)
nivāryahaving stopped/checked
nivārya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootni-√vṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having restrained/stopped’
bhīmamterrible
bhīmam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (Singular); viśeṣaṇa of jaladasvanam
jaladasvanamone with cloud-like roar
jaladasvanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjalada-svana (प्रातिपदिक; jalada + svana)
FormPuṃliṅga (Masculine), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (Singular)
tadāat that time
tadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormKāla-avyaya (temporal adverb)
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana (Singular); Parasmaipada
bhītyāout of fear
bhītyā:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootbhīti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine), Tṛtīyā-vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana (Singular)
samarātfrom the battle
samarāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Pañcamī-vibhakti (Ablative/5th), Ekavacana (Singular)
mahīpatimthe king
mahīpatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī-pati (प्रातिपदिक; mahī + pati)
FormPuṃliṅga (Masculine), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (Singular)
nirastavīryamwhose valor was lost
nirastavīryam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnirasta-vīrya (प्रातिपदिक; nirasta + vīrya)
FormPuṃliṅga (Masculine), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (Singular); viśeṣaṇa of mahīpatim
patitamfallen
patitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpatita (प्रातिपदिक; √pat + क्त)
FormPast passive participle (क्त), Puṃliṅga (Masculine), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (Singular); viśeṣaṇa of mahīpatim
samīkṣyahaving seen
samīkṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-√īkṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having seen/observed’

Then the charioteer perceiving that the king has lost his valiance and fallen, went quickly from the battlefield, in fear, as the chariot was rumbling like a terrible cloud.।। itayāraṣēvālamīkīyēśarīmadarāmāyaṇēādikāvayēyudadhakāṇaḍēpañacōtataraśatatamasasaragaḥ ।।This is the end of the hundred and fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

R
Rāvaṇa (mahīpati, king)
C
Charioteer (sārathi)
B
Battlefield (samara)

FAQs

Adharma culminates in loss of courage and loss of support: when a ruler falls from righteousness, fear replaces resolve, and the world around him responds with withdrawal rather than loyalty.

Rāvaṇa is perceived as fallen and drained of valor; his charioteer turns the chariot and escapes the battle.

Rāma’s righteous pressure (implied) that breaks the opponent’s morale; and the attendant’s survival-driven pragmatism when the leader is no longer effective.