Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

ऐन्द्ररथप्रदानम्

Indra’s Chariot Offered to Rāma; The Duel Intensifies

दशास्योविंशतिभुजःप्रगृहीतशरासनः ।।।।अदृशास्यःदशग्रीवःमैनाकःपर्वतःइव

daśāsyo viṃśati-bhujaḥ pragṛhīta-śarāsanaḥ |

adṛśyata daśagrīvaḥ mainākaḥ parvato iva ||

ทศกรีวะผู้มีสิบพักตร์ ยี่สิบกร กุมคันศรไว้มั่น ปรากฏแก่สายตา ดุจภูเขาใหญ่มายนากะ

कोसलानाम्of the Kosalas
कोसलानाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkosala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
नक्षत्रम्the star/asterism
नक्षत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnakṣatra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
व्यक्तम्clearly (visible)
व्यक्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvyakta (प्रातिपदिक; क्त from व्यञ्ज्/व्यक्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्यय; विशेषण (of नक्षत्रम्)
ऐन्द्राग्निदैवतम्presided over by Indra and Agni
ऐन्द्राग्निदैवतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaindra + āgni + daivata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (having Indra and Agni as presiding deities)
आक्रम्यhaving seized
आक्रम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-kram (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund): ‘having seized/overrun’
अङ्गारकःAngaraka (Mars)
अङ्गारकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaṅgāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तस्थौstood
तस्थौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विशाखाम्Viśākhā (asterism)
विशाखाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviśākhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपिalso
अपि:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चय-अव्यय (also/even)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अम्बरेin the sky
अम्बरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन

"Proceed quickly in my chariot to the foremost of the Raghus on the earth, where Sri Rama stands and call him to sit in the chariot as per the words of Devas."

D
Daśagrīva (Rāvaṇa)
B
Bow (śarāsana)

FAQs

Dharma is clarified by contrast: the epic presents overwhelming power and terror as something dharma must face without yielding.

Rāvaṇa re-enters the combat scene in a formidable form, visually dominating the battlefield.

By implication, Rāma’s steadfastness is tested: dharmic resolve must stand firm even against intimidating might.