Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

मैत्रीप्रतिज्ञा-वैरकारणप्रश्नः

Friendship Vow and Inquiry into the Cause of Enmity

बाष्पवेगं तु सहसा नदीवेगमिवागतम्।धारयामास धैर्येण सुग्रीवो रामसन्निधौ।।

bāṣpavegaṃ tu sahasā nadīvegam ivāgatam | dhārayāmāsa dhairyeṇa sugrīvo rāmasannidhau ||

แต่ต่อหน้าพระราม สุครีพได้อดกลั้นด้วยความมั่นคง ระงับกระแสน้ำตาที่พลันพุ่งมา ดุจสายน้ำเชี่ยวแห่งแม่น้ำ

sannigṛhyahaving restrained
sannigṛhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ni-√grah (ग्रह् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), ‘having restrained/controlled’
tuthen/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Accusative (2), Singular; refers to bāṣpam
bāṣpamtears
bāṣpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbāṣpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2), Singular
pramṛjyahaving wiped
pramṛjya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√mṛj (मृज् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), ‘having wiped’
nayane(his) two eyes
nayane:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnayana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Dual (द्विवचन)
śubhebright/auspicious
śubhe:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Dual; agrees with nayane
viniśśvasyahaving sighed
viniśśvasya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ni-√śvas (श्वस् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), ‘having sighed/breathed out’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
tejasvīthe radiant one
tejasvī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottejasvin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular; adjective used substantively for Sugrīva
rāghavamto Rāghava (Rāma)
rāghavam:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2), Singular
vākyama statement
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु)
FormLuṅ (aorist), Prathama-puruṣa (3rd), Singular; parasmaipada

Quickly Sugriva controlled his tears streaming fast like the rushing river, with patience, Rama seated in front.

S
Sugrīva
R
Rāma

FAQs

Dharma here is expressed as self-restraint (dama): even in grief, one should steady the mind and speech, especially in the presence of a righteous protector.

Sugrīva is emotionally overwhelmed while speaking with Rāma, yet he composes himself to continue his account.

Sugrīva’s patience and composure—he governs emotion so that truthful communication can proceed.