Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

मत्तकोकिलसन्नादैर्नर्तयन्निव पादपान्।शैलकन्दरनिष्क्रान्तः प्रगीत इव चानिलः।।।।

mattakōkilasannādair nartayann iva pādapān | śailakandaraniṣkrāntaḥ pragīta iva cānilaḥ ||

สายลมที่พัดออกมาจากถ้ำแห่งขุนเขา ดูประหนึ่งขับขานอย่างไพเราะ; และด้วยเสียงคุคิลาผู้เริงร่า ก็ราวกับทำให้หมู่ไม้ร่ายรำ

मत्त-कोकिल-सन्नादैःwith the calls of maddened cuckoos
मत्त-कोकिल-सन्नादैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमत्त (प्रातिपदिक) + कोकिल (प्रातिपदिक) + सन्नाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (मत्तकोकिलानां सन्नादैः); 'with the calls of intoxicated cuckoos'
नर्तयन्making dance
नर्तयन्:
विशेषण (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनृत् (धातु) → नर्तयत्/नर्तयन् (कृदन्त-प्रातिपदिक, णिच् causative)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; णिच्-प्रयोग (causative); agrees with अनिलः; 'making (them) dance'
इवas if
इव:
सम्बन्ध/उपमान (Comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय; 'as if'
पादपान्trees
पादपान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; object of नर्तयन्; 'trees'
शैल-कन्दर-निष्क्रान्तःissuing from mountain caves
शैल-कन्दर-निष्क्रान्तः:
विशेषण (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशैल (प्रातिपदिक) + कन्दर (प्रातिपदिक) + निष्-क्रम् (धातु) → निष्क्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (शैलकन्दरात् निष्क्रान्तः); agrees with अनिलः; 'coming out of mountain caves'
प्रगीतःmelodious
प्रगीतः:
विशेषण (Predicate/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-गै (धातु) → प्रगीत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate-like adjective to अनिलः; 'well-sung/melodious'
इवas if
इव:
सम्बन्ध/उपमान (Comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय; 'as if'
and
:
सम्बन्ध/समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय; 'and'
अनिलःthe wind
अनिलः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअनिल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'wind'

"As if the trees are dancing to the music of the cuckoos and to the sound of the wind coming out of the mountain-caves.

A
anila (wind)
K
kōkila (cuckoo)
P
pādapa (trees)

FAQs

The verse indirectly highlights steadiness in dharma amid emotional turbulence: nature’s beauty stirs the heart, yet Rama’s larger righteous purpose (seeking Sita and upholding duty) remains the governing context.

Rama and Lakshmana move through the forest in spring; Rama observes the season’s music—wind, cuckoos, and swaying trees—while his inner grief over separation from Sita is being kindled.

Rama’s sensitivity and self-awareness: he reads the world truthfully (satya to experience) while continuing toward his duty-bound goal.