गङ्गातरणम्
Bharata’s Ferrying of the Army across the Ganga
उष्य रात्रिं तु तत्रैव गङ्गाकूले स राघवः।भरतः काल्यमुत्थाय शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।।।
uṣya rātriṃ tu tatraiva gaṅgākūle sa rāghavaḥ |
bharataḥ kālyam utthāya śatrughnam idam abravīt ||
ครั้นประทับค้างคืน ณ ที่นั้นเอง ริมฝั่งแม่น้ำคงคา—ตรงสถานที่ที่พระราฆวะเคยประทับ—ครั้นรุ่งอรุณ พระภรตะทรงลุกขึ้นแล้วตรัสถ้อยคำนี้แก่พระศัตรุฆนะ
Rama, scorcher of enemies, one who was accostomed to dwell in the attic of sevenstoreyed mansions with floors paved with gold, and silver, spread with excellent carpets, decked with bouquets of flowers and perfumed with sandal and agaru. The peaks of those palaces were bright like towering white clouds and echoed with cries of parrots. They were cool and fragrant with perfumes. The marvellous palaces made of golden walls are comparable to mount Meru. He used to wake up to the sounds of songs and musical instruments, the tinkling of finest ornaments and the splendid sounds of the drums. Many bards, genealogists and panegyrists singing befitting ballads and extolling his virtues at appropriate time used to salute him in reverence (Bharata lamented).
Dharma is conveyed through purposeful action and urgency: Bharata does not linger in grief but rises at dawn to proceed—showing that righteous intention must translate into disciplined effort.
After halting for the night on the Ganga’s bank, Bharata awakens early and begins directing Satrughna as the journey continues toward meeting Rama.
Bharata’s diligence and resolve—his commitment to set things right is shown through prompt, orderly action.