Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

सुतीक्ष्णाश्रमप्रस्थानम्

Departure from Sutikshna’s Hermitage

अविषह्यातपो यावत्सूर्यो नातिविराजते।अमार्गेणागतां लक्ष्मीं प्राप्येवान्वयवर्जितः।।3.8.8।।तावदिच्छामहे गन्तुमित्युक्त्वा चरणौ मुनेः।ववन्दे सहसौमित्रिस्सीतया सह राघवः।। 3.8.9।।

aviṣahyātapo yāvat sūryo nāti-virājate | amārgeṇāgatāṃ lakṣmīṃ prāpyeva anvaya-varjitaḥ || tāvad icchāmahe gantum ity uktvā caraṇau muneḥ | vavande saha saumitriḥ sītayā saha rāghavaḥ ||

พวกเราปรารถนาจะออกเดินทางก่อนที่สุริยะจะส่องร้อนจนยากทน—ดุจคนไร้เชื้อสายอันประเสริฐ ครั้นได้ลาภโดยทางอธรรมแล้วกลับรุ่งเรืองเกินควร. ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว ราฆวะ (พระราม) พร้อมด้วยสีดาและเสามิตรี (พระลักษมณ์) กราบลงแทบพระบาทของมุนี

tāvatuntil then / before that
tāvat:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottāvat (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
icchāmahewe desire
icchāmahe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural), आत्मनेपद (Ātmanepada)
gantumto go
gantum:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययवत् प्रयोग (indeclinable infinitive)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)
uktvāhaving said
uktvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (prior action)
caraṇau(the two) feet
caraṇau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcaraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), द्विवचन (dual)
muneḥof the sage
muneḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
vavandebowed / paid homage
vavande:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvand (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)
sahawith
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), सहार्थक-उपपद (postposition meaning 'with'); सह + तृतीया (instrumental)
saumitriḥSaumitri (Lakshmana)
saumitriḥ:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootsaumitri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
sītayāwith Sita
sītayā:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
sahawith
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), सहार्थक-उपपद (postposition meaning 'with'); सह + तृतीया (instrumental)
rāghavaḥRaghava (Rama)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)

O revered Sutikshna! received by one so worship-worthy like you, we spent the night well. We (now)take leave of you. The sages are hastening us.

R
Rama (Raghava)
S
Sita
L
Lakshmana (Saumitri)
S
Sutikshna
S
Sun (Surya)
L
Lakshmi (wealth/prosperity, as metaphor)

FAQs

Dharma warns against adharmic gain and the arrogance it breeds; true nobility is shown by humility and reverence, not by outward ‘shine’ produced by wrongful prosperity.

Rāma explains the practical need to depart before the day grows hot, then formally pays respect by bowing at Sutikṣṇa’s feet with Sītā and Lakṣmaṇa.

Humility and ethical discernment: Rāma uses a moral analogy to frame timing, and completes the leave-taking with respectful prostration.