Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

पम्पा-ऋष्यमूक-मार्गोपदेशः

Guidance to Pampa and Rishyamuka; counsel to befriend Sugriva

न तत्राक्रमितुं नागाश्शक्नुवन्ति तमाश्रमम्।।3.73.28।।विविधास्तत्र वै नागा वने तस्मिंश्च पर्वते।ऋषेस्तत्र मतङ्गस्य विधानात्तच्च काननम्।।3.73.29।।

vividhās tatra vai nāgā vane tasmiṁś ca parvate | ṛṣes tatra mataṅgasya vidhānāt tac ca kānanam ||

แท้จริง ในป่านั้นและบนภูเขานั้นมีช้างนานาพันธุ์เที่ยวไปมา; ทว่าไพรพนานั้นได้รับการคุ้มครองและจัดระเบียบด้วยบัญชาของฤๅษีมตังคะ

vividhāḥvarious
vividhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; qualifies ‘nāgāḥ’
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय: ‘there’
vaiindeed
vai:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (particle of emphasis/assurance)
nāgāḥelephants
nāgāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (Locative), एकवचन; with ‘parvate’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
parvateon the mountain
parvate:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
ṛṣeḥof the sage
ṛṣeḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय: ‘there’
mataṅgasyaof (sage) Mataṅga
mataṅgasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmataṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
vidhānātdue to the ordinance
vidhānāt:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootvidhāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; ‘because of/from the ordinance’
tatthat
tat:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; with ‘kānanam’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
kānanamthe forest
kānanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkānana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन

The elephants of the forest and on the mountains do not attack the hermitage forbidden by sage Matanga.

M
Mataṅga (ṛṣi)
F
forest (kānana)
M
mountain (parvata)
N
nāga (elephants)

FAQs

Dharma grants moral authority to the righteous: a sage’s just ordinance preserves harmony between humans, animals, and sacred places.

The guide describes Mataṅga’s forest-region as regulated by the sage’s command, emphasizing its protected and ordered nature.

Respect for ṛṣis and their injunctions—acknowledging that spiritual merit can establish lawful order in the wilderness.