पम्पा-ऋष्यमूक-मार्गोपदेशः
Guidance to Pampa and Rishyamuka; counsel to befriend Sugriva
मतङ्गशिष्यास्तत्राऽसन्नृषयस्सुसमाहिताः।तेषां भाराभितप्तानां वन्यमाहरतां गुरोः।।3.73.23।।ये प्रपेतुर्महीं तूर्णं शरीरात्स्वेदबिन्दवः।तानि जातानि माल्यानि मुनीनां तपसा तदा।।3.73.24।।स्वेदबिन्दुसमुत्थानि न विनश्यन्ति राघव।
teṣāṁ gatānām adyāpi dṛśyate paricāriṇī || 3.73.25 ||
śramaṇī śabarī nāma kākutstha cirajīvinī |
แม้ท่านเหล่านั้นจะล่วงไปนานแล้ว แต่ผู้ปรนนิบัติของท่านยังปรากฏให้เห็นอยู่จนบัดนี้—โอ้กากุตสถะ—นางบำเพ็ญตบะนามว่า ศบรี ผู้มีอายุยืนยาว
While drops of sweat from the bodies of sage Matanga's disciples fell on earth under the heavy load of forest products they carried for their preceptor, they remained in a calm state. Those drops of sweat turned into flowers and those flowers do not wither due to the power of penance of the sages.
Dharma includes steadfast commitment: Śabarī’s continued presence as an ascetic attendant reflects unwavering dedication to a sacred community and its vows.
Lakṣmaṇa introduces Śabarī as still living near the hermitage tradition connected with Matanga’s disciples.
Perseverance and fidelity to duty: Śabarī remains devoted over time, embodying patient, disciplined spiritual life.