Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

पम्पा-ऋष्यमूक-मार्गोपदेशः

Guidance to Pampa and Rishyamuka; counsel to befriend Sugriva

मतङ्गशिष्यास्तत्राऽसन्नृषयस्सुसमाहिताः।तेषां भाराभितप्तानां वन्यमाहरतां गुरोः।।3.73.23।।ये प्रपेतुर्महीं तूर्णं शरीरात्स्वेदबिन्दवः।तानि जातानि माल्यानि मुनीनां तपसा तदा।।3.73.24।।स्वेदबिन्दुसमुत्थानि न विनश्यन्ति राघव।

mataṅgaśiṣyās tatrāsann ṛṣayaḥ susamāhitāḥ |

teṣāṁ bhārābhitaptānāṁ vanyam āharatāṁ guroḥ || 3.73.23 ||

ye prapetur mahīṁ tūrṇaṁ śarīrāt svedabindavaḥ |

tāni jātāni mālyāni munīnāṁ tapasā tadā || 3.73.24 ||

svedabindusamutthāni na vinaśyanti rāghava |

ที่นั่นครั้งหนึ่งเหล่าฤๅษี ศิษย์ของมตังคะ ได้พำนักอยู่ด้วยจิตตั้งมั่นสงบยิ่ง ครั้นเมื่อพวกท่านแบกหามเครื่องบูชาจากพงไพรไปถวายแด่ครู ด้วยภาระหนักจนเหนื่อยล้า หยาดเหงื่อจากกายก็ร่วงหล่นลงสู่แผ่นดินโดยพลัน ด้วยเดชตบะของเหล่ามุนี หยาดเหงื่อนั้นกลับกลายเป็นพวงมาลัยในกาลนั้น และพวงมาลัยซึ่งบังเกิดจากหยาดเหงื่อ—โอ้ราฆวะ—ย่อมไม่สูญสลาย

teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case/genitive), बहुवचन; सम्बन्धः — ‘of them’
gatānāmof those departed
gatānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Root√gam (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन; विशेषणम् — ‘of those who have gone’
adyāpieven now
adyāpi:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय) + api (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययसमूह — ‘even today/still now’
dṛśyateis seen
dṛśyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (passive) — ‘is seen’
paricāriṇīattendant
paricāriṇī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparicāriṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्ता (of dṛśyate) — ‘attendant’
śramaṇīfemale ascetic
śramaṇī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśramaṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; विशेष्य/उपपद (apposition)
śabarīŚabarī
śabarī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśabarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; नाम (proper name)
nāmaby name
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formनामनिर्देशक-अव्यय (indeclinable indicating name) — ‘by name’
kākutsthaO Kakutstha
kākutstha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case/vocative), एकवचन
cira-jīvinīlong-lived
cira-jīvinī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootcira (प्रातिपदिक) + jīvinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; विशेषणम् (of śabarī) — ‘long-lived’

While drops of sweat from the bodies of sage Matanga's disciples fell on earth under the heavy load of forest products they carried for their preceptor, they remained in a calm state. Those drops of sweat turned into flowers and those flowers do not witherdue to the power of penance of the sages.

M
Matanga (sage)
R
Rāghava (Rāma)
G
guru (teacher/preceptor)
M
mālya (garlands)

FAQs

Dharma is shown as disciplined service and austerity: even strenuous labor done for one’s teacher, with a composed mind, becomes spiritually potent and yields enduring merit.

Lakṣmaṇa explains why the garlands in that region do not wither—linking the phenomenon to the earlier ascetic community of Matanga’s disciples.

Guru-bhakti (devoted service to the teacher) and self-control (susaṃhati): the disciples endure hardship without losing inner calm, and their tapas sanctifies the place.