Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

पम्पा-ऋष्यमूक-मार्गोपदेशः

Guidance to Pampa and Rishyamuka; counsel to befriend Sugriva

स्थूलान्गिरिगुहाशय्यान्वराहान्वनचारिणः।।3.73.18।।अपां लोभादुपावृत्तान्वृषभानिव नर्दतः।रूपावनितांश्च पम्पायांद्रक्ष्यसि त्वं नरोत्तम।।3.73.19।।

sthūlān giriguhāśayyān varāhān vanacāriṇaḥ || 3.73.18 ||

apāṃ lobhād upāvṛttān vṛṣabhān iva nardataḥ |

rūpāvataṃś ca pampāyāṃ drakṣyasi tvaṃ narottama || 3.73.19 ||

โอ้ยอดมนุษย์ ณ ปัมปา ท่านจะได้เห็นหมูป่าตัวใหญ่ ผู้เที่ยวอยู่ในพงไพรและนอนพักในถ้ำภูเขา เข้ามาใกล้ด้วยความใคร่น้ำ ส่งเสียงคำรามดุจโคอุสุภะ และงามสง่าในรูปลักษณ์อันน่าเกรงขาม

sthūlānhuge
sthūlān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsthūla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case/accusative), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying varāhān)
giri-guhā-śayyānresting in mountain caves
giri-guhā-śayyān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgiri (प्रातिपदिक) + guhā (प्रातिपदिक) + śayya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; विशेषणम् — ‘having beds/resting-places in mountain caves’
varāhānboars
varāhān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvarāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; कर्मपदम्
vana-cāriṇaḥforest-roaming
vana-cāriṇaḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvana (प्रातिपदिक) + cārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; विशेषणम् — ‘forest-roaming’
apāmof water
apām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootap (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (आपः), षष्ठी (6th case/genitive), बहुवचन; सम्बन्धः — ‘of water’
lobhātfrom greed
lobhāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootlobha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case/ablative), एकवचन; हेतुः (cause) — ‘from/through greed’
upāvṛttānapproaching
upāvṛttān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootupa-√vṛt (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; विशेषणम् — ‘turned/come near, approached’
vṛṣabhānbulls
vṛṣabhān:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootvṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; उपमानपदम् (standard of comparison)
ivalike, as
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)
nardataḥroaring
nardataḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√nard (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; विशेषणम् — ‘roaring’
rūpa-avanitānhandsome, pleasing in appearance
rūpa-avanitān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrūpa (प्रातिपदिक) + avanita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; विशेषणम् — ‘endowed with beauty/pleasing in form’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
pampāyāmin/at Pampa
pampāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpampā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th case/locative), एकवचन; अधिकरणम् (location)
drakṣyasiyou will see
drakṣyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलृट् (Future), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे (2nd person pronoun), प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्ता
nara-uttamaO best of men
nara-uttama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case/vocative), एकवचन; सम्बोधनम्

While you delightedly eat the fishes, Lakshmana will fetch you water in a lotus leaf from the Pampa to drink. The waters of Pampa full of lotuses carry their scent, It is enjoyable, cool, healthy and clear, resembling silver and crystal.

K
Kabandha
R
Rāma
P
Pampā
V
varāha (boar)

FAQs

Dharma includes vigilance and right discernment in the wilderness: even on a righteous path, one must remain alert to powerful forces in nature and proceed with self-control and awareness.

Kabandha continues mapping the Pampā region, describing its wildlife to prepare Rāma for the environment he will traverse.

Prudence (viveka): the capacity to move forward without fear, yet without carelessness, aligning courage with wisdom.