Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

दनु-शापकथा तथा सीताहरण-प्रश्नः

Danu’s Curse Narrative and Rama’s Inquiry about Sita

अवश्यं ग्रहणं रामो मन्येऽहं समुपैष्यति।।3.71.17।।इमां बुद्धिं पुरस्कृत्य देहन्यासकृतश्रमः।

avaśyaṃ grahaṇaṃ rāmo manye 'haṃ samupaiṣyati || 3.71.17 ||

imāṃ buddhiṃ puraskṛtya dehanyāsakṛtaśramaḥ |

ยึดมั่นความเชื่อนี้ไว้ ข้าพเจ้าจึงตรากตรำเพียงเพื่อประคองกายให้ดำรงอยู่; ข้าพเจ้าคิดว่า พระรามจักมาถึงมือข้าพเจ้าในสักวันแน่นอน

avaśyamcertainly
avaśyam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootavaśya (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण)
grahaṇamseizure; capture
grahaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgrahaṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative 2nd (द्वितीया), Singular (एकवचन)
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative 1st (प्रथमा), Singular (एकवचन)
manyeI think
manye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootman (धातु)
FormPresent tense (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative 1st (प्रथमा), Singular (एकवचन)
samupaiṣyatiwill come near; will approach
samupaiṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-i (धातु) with sam- (उपसर्ग)
FormFuture (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
imāmthis
imām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun used adjectivally (सर्वनाम-विशेषण), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative 2nd (द्वितीया), Singular (एकवचन)
buddhimthought; intention
buddhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative 2nd (द्वितीया), Singular (एकवचन)
puraskṛtyahaving put in front; keeping as motive
puraskṛtya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpuras-kṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप् अव्यय), from √kṛ with preverb puras-; indeclinable
deha-nyāsa-kṛta-śramaḥwearied from laying down the body
deha-nyāsa-kṛta-śramaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdeha (प्रातिपदिक) + nyāsa (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त, क्त) + śrama (प्रातिपदिक)
FormCompound (समास): Tatpuruṣa; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative 1st (प्रथमा), Singular (एकवचन); meaning: 'one whose fatigue is caused by placing down the body'

O Rama, I was struggling to preserve my body all the time thinking that some day you would certainly come into my arms.

R
Rama
K
Kabandha

FAQs

It shows how intention can be distorted: even belief in destiny can be used to sustain harmful aims. Dharma demands that hope and faith align with righteousness, not predation.

Kabandha confesses he preserved his life expecting that Rāma would eventually come close enough to be seized—before recognizing Rāma as his destined liberator.

Rāma’s inevitability as a dhārmic force—his arrival is portrayed as certain, fulfilling the truthful chain of divine words.