Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

दनु-शापकथा तथा सीताहरण-प्रश्नः

Danu’s Curse Narrative and Rama’s Inquiry about Sita

अनेन वपुषा राम वनेऽस्मिन्राजसत्तम।।3.71.16।।यद्यत्पश्यामि सर्वस्य ग्रहणं साधु रोचये।

anena vapuṣā rāma vane 'smin rājasattama || 3.71.16 ||

yad yat paśyāmi sarvasya grahaṇaṃ sādhu rocaye |

โอ้พระราม ผู้ประเสริฐในหมู่กษัตริย์ ด้วยกายเช่นนี้อาศัยอยู่ในป่า ข้าเห็นสิ่งใดก็กลับเห็นว่าการยึดเอามาเป็นสิ่ง ‘ชอบธรรม’

anenawith this
anena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सर्वनाम
vapuṣāwith (this) body
vapuṣā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvapus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/संबोधन), एकवचन
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
asminin this
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन; सर्वनाम
rāja-sattamaO best of kings
rāja-sattama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक; superlative)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—'राज्ञां सत्तमः' (best among kings)
yat-yatwhatever (thing)
yat-yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; यत्-यत् (correlative: whatever)
paśyāmiI see
paśyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
sarvasyaof all
sarvasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; 'of all'
grahaṇamtaking, seizing
grahaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgrahaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here as कर्म (object) of rocate: 'acceptance/seizing'
sādhuwell, properly
sādhu:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsādhu (अव्यय/विशेषण-रूप)
Formअव्ययवत् प्रयुक्तम्; प्रशस्तिवाचक (well/properly)
rocayeI approve, I like
rocaye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ruc (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन; causative sense in usage 'I approve/like'

O Rama, the best of kings! I thought it was only proper in this forest and with this body to catch whatever creature I saw.

R
Rama
K
Kabandha
F
forest (Aranya)

FAQs

A warning against self-justification: adharma often begins when one labels harmful impulses as ‘proper’ due to circumstance. Dharma requires discriminating right from convenient.

Kabandha admits that his monstrous condition and forest life led him to normalize capturing and consuming any being he encountered.

Moral discernment (viveka) by contrast: Rāma, as rājasattama, represents the standard of judging actions by dharma rather than appetite.