Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सुतीक्ष्णाश्रमप्रवेशः

Entry into Sutikshna’s Hermitage

प्रविष्टस्तु वनं घोरं बहुपुष्पफलद्रुमम्।ददर्शाश्रममेकान्ते चीरमालापरिष्कृतम्।।3.7.4।।

praviṣṭas tu vanaṃ ghoraṃ bahupuṣpaphaladrumam |

dadarśāśramam ekānte cīramālā-pariṣkṛtam || 3.7.4 ||

ครั้นเสด็จเข้าสู่ป่าอันน่าครั่นคร้าม ซึ่งอุดมด้วยพฤกษาที่มีดอกและผลมากมาย ก็ทอดพระเนตรเห็นอาศรมแห่งหนึ่ง ณ ที่สงัด ประดับด้วยพวงมาลัยแห่งผ้าบังสุกุลจากเปลือกไม้

प्रविष्टःhaving entered
प्रविष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formकृदन्त (past active participle/क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); sense: 'having entered'
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; particle (निपात) = 'but/indeed'
वनम्forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
घोरम्dreadful
घोरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); agrees with वनम्
बहुपुष्पफलद्रुमम्having many flower-and-fruit trees
बहुपुष्पफलद्रुमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु + पुष्प + फल + द्रुम (प्रातिपदिक)
Formसमास: बहु(बहुव्रीह्यर्थे/बहु-) + पुष्प-फल-द्रुम (षष्ठी/कर्मधारय-समुच्चयार्थक-तत्पुरुषसमास-प्राय); Neuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular; agrees with वनम्
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
एकान्तेin a secluded place
एकान्ते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootएकान्त (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); adverbial location
चीरमालापरिष्कृतम्adorned/arranged with garlands of bark-cloth
चीरमालापरिष्कृतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचीर + माला + परि-√कृ (धातु)
Formसमास: चीर-माला (षष्ठी/तत्पुरुष) + परिष्कृत (क्त-कृदन्त from परि-√कृ); Neuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular; agrees with आश्रमम्

What can be more agonizing for you (than my killing animals). I (therefore) do not foresee our long stay in this hermitage.

F
forest (vana)
H
hermitage (āśrama)
B
bark garments (cīra)

FAQs

The verse highlights the dharmic world of āśramas—spaces ordered by ascetic discipline—signaled by bark-cloth, simplicity, and seclusion.

The exiled trio reaches a secluded hermitage within a daunting forest, indicating proximity to sages and their protected spiritual domain.

Reverence for ascetic life and readiness to seek guidance from the righteous.