HomeRamayanaAranya KandaSarga 7Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

सुतीक्ष्णाश्रमप्रवेशः

Entry into Sutikshna’s Hermitage

तमुग्रतपसायुक्तं महर्षिं सत्यवादिनम्।प्रत्युवाचात्मवान्रामो ब्रह्माणमिव काश्यपः।।3.7.13।।

tam ugra-tapasā-yuktaṃ maharṣiṃ satya-vādinam |

pratyuvāca ātmavān rāmo brahmāṇam iva kāśyapaḥ || 3.7.13 ||

ครั้นแล้วพระราม ผู้สำรวมมั่นคง ตรัสตอบมหาฤๅษีผู้ประกอบตบะอันเข้มและสัตย์วาจานั้น ดุจท่านกัศยปะสนทนากับพระพรหม

तम्him / that (sage)
तम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, accusative singular)
उग्रतपसाwith severe austerity
उग्रतपसा:
करण (instrument/means)
TypeNoun
Rootउग्र + तपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (neuter, instrumental singular)
युक्तम्endowed/engaged (with)
युक्तम्:
कर्म (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) → युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (क्त-प्रत्ययः, past passive participle); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (neuter, accusative singular); विशेषणम् (qualifier)
महर्षिम्the great sage
महर्षिम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, accusative singular)
सत्यवादिनम्truth-speaking / truthful
सत्यवादिनम्:
कर्म (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootसत्यवादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, accusative singular); विशेषणम् (qualifier of महर्षिम्)
प्रत्युवाचreplied / spoke in return
प्रत्युवाच:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Rootप्रति + वच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect); प्रथमपुरुषः एकवचनम् (3rd person singular); परस्मैपदम्
आत्मवान्self-possessed
आत्मवान्:
कर्ता (agent, as qualifier)
TypeAdjective
Rootआत्मवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, nominative singular); विशेषणम् (qualifier of रामः)
रामःRama
रामः:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, nominative singular)
ब्रह्माणम्Brahmā
ब्रह्माणम्:
उपमान-आश्रय (object in comparison)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, accusative singular)
इवas / like
इव:
सम्बन्ध (comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्ययम् (indeclinable particle of comparison)
काश्यपःKāśyapa
काश्यपः:
उपमान (standard of comparison)
TypeNoun
Rootकाश्यप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, nominative singular)

Self-possessed Rama replied to the truthful ascetic who had performed intense penance. Just as Kasyapa would address Lord Brahma:

R
Rāma
S
Sūtīkṣṇa (maharṣi, implied)
K
Kaśyapa
B
Brahmā
S
satya (truth)
T
tapas (austerity)

FAQs

Dharma is expressed as reverence toward truth and spiritual discipline: a truthful ascetic is to be approached with humility, as one would approach a cosmic authority.

The narration transitions from the sage’s statement to Rāma’s respectful response, emphasizing the dignity of the encounter.

Rāma’s self-mastery (ātmavat) and respectful conduct toward sages—hallmarks of maryādā (propriety).