HomeRamayanaAranya KandaSarga 7Shloka 11
Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

सुतीक्ष्णाश्रमप्रवेशः

Entry into Sutikshna’s Hermitage

इहोपयातः काकुत्थ्स देवराजश्शतक्रतुः।।3.7.10।।उपागम्य च मे देवो महादेवस्सुरेश्वरः।सर्वान् लोकाञ्जितानाह मम पुण्येन कर्मणा।।3.7.11।।

ihopayātaḥ kākutthsa devarājaḥ śatakratuḥ || 3.7.10 ||

upāgamya ca me devo mahādevaḥ sureśvaraḥ |

sarvān lokāñ jitān āha mama puṇyena karmaṇā || 3.7.11 ||

โอ้กากุตสถะ พระอินทร์เทวราช ผู้ประกอบยัญร้อยครา (ศตกรตุ) ได้เสด็จมาหาเราที่นี่

तेषुin those
तेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Locative (सप्तमी/7), Plural
देवर्षिजुष्टेषुfrequented by divine sages
देवर्षिजुष्टेषु:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेव + ऋषि + जुष्ट (प्रातिपदिक)
Formसमास: देव-ऋषि (षष्ठी-तत्पुरुष) + जुष्ट (क्त-कृदन्त used adjectivally: 'frequented/served'); Masculine/Neuter, Locative, Plural; agrees with (लोक) understood
जितेषुin the conquered (worlds)
जितेषु:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√जि (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), Locative, Plural; agrees with (लोक) understood
तपसाby austerity
तपसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Instrumental, Singular
मत्प्रसादात्by my grace
मत्प्रसादात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-सम्बन्ध) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formसमास: मत्-प्रसाद (षष्ठी-तत्पुरुष: 'my grace'); Ablative (पञ्चमी/5), Singular
सभार्यःwith (your) wife
सभार्यः:
Kriyāviśeṣaṇa (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootस + भार्या (प्रातिपदिक)
Formसमास: स-भार्य (कर्मधारय: 'with wife'); Masculine, Nominative, Singular; predicate of त्वम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Nominative, Singular
विहरस्वroam/enjoy
विहरस्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√हृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, 2nd person, Singular
सलक्ष्मणःwith Lakṣmaṇa
सलक्ष्मणः:
Kriyāviśeṣaṇa (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootस + लक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formसमास: स-लक्ष्मण (कर्मधारय: 'together with Lakṣmaṇa'); Masculine, Nominative, Singular; predicate of त्वम्

O scion of the Kakutstha family, Indra, king of the gods came to me and said that by my meritorious deeds I have won all the worlds.

R
Rama (Kakutstha)
I
Indra (Devaraja, Satakratu, Sureshvara)
W
Worlds (lokas)

FAQs

Karma and puṇya as moral causality: righteous action yields spiritual attainment; the verse frames ‘winning worlds’ as the fruit of merit rather than mere power.

A sage recounts a prior divine visitation: Indra came and spoke about the results of meritorious deeds, within the hermitage-setting of Aranyakanda Sarga 7.

Puṇya-karman (meritorious conduct) and satya-vacana (truthful declaration): the teaching highlights ethical action as the basis of higher attainments.