HomeRamayanaAranya KandaSarga 7Shloka 10
Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

सुतीक्ष्णाश्रमप्रवेशः

Entry into Sutikshna’s Hermitage

इहोपयातः काकुत्थ्स देवराजश्शतक्रतुः।।3.7.10।।उपागम्य च मे देवो महादेवस्सुरेश्वरः।सर्वान् लोकाञ्जितानाह मम पुण्येन कर्मणा।।3.7.11।।

ihopayātaḥ kākutthsa devarājaḥ śatakratuḥ || 3.7.10 ||

upāgamya ca me devo mahādevaḥ sureśvaraḥ |

sarvān lokāñ jitān āha mama puṇyena karmaṇā || 3.7.11 ||

โอ้กากุตสถะ พระอินทร์เทวราช ผู้ประกอบยัญร้อยครา (ศตกรตุ) ได้เสด็จมาหาเราที่นี่

इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (देशवाचक)
उपयातःcame
उपयातः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-√या (धातु)
Formकृदन्त (past active participle/क्त), Masculine, Nominative, Singular; predicate: 'came'
काकुत्स्थO Kakutstha (Rama)
काकुत्स्थ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकाकुत्स्थ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
देवराजःking of the gods
देवराजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + राजन् (प्रातिपदिक)
Formसमास: देव-राजन् (षष्ठी-तत्पुरुष: 'king of gods'); Masculine, Nominative, Singular
शतक्रतुःŚatakratu (Indra)
शतक्रतुः:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootशतक्रतु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; proper epithet of Indra
उपागम्यhaving approached
उपागम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootउप-आ-√गम् (धातु)
Formकृदन्त (absolutive/ल्यप्), 'having approached'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
मेto me/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (षष्ठी/6), Singular; 'to me' sense also possible contextually
देवःthe god
देवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
महादेवःthe great god
महादेवः:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा + देव (प्रातिपदिक)
Formसमास: महा-देव (कर्मधारय: 'great god'); Masculine, Nominative, Singular; apposition to देवः
सुरेश्वरःlord of the gods
सुरेश्वरः:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootसुर + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formसमास: सुर-ईश्वर (षष्ठी-तत्पुरुष: 'lord of gods'); Masculine, Nominative, Singular; apposition
सर्वान्all
सर्वान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; qualifies लोकान्
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
जितान्won/conquered
जितान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√जि (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), Masculine, Accusative, Plural; agrees with लोकान्
आहsaid
आह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/√ब्रू (धातु; irregular perfect)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, 3rd person, Singular
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive, Singular
पुण्येनby merit
पुण्येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (तृतीया/3), Singular
कर्मणाby (my) deed
कर्मणा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular

O scion of the Kakutstha family, Indra, king of the gods came to me and said that by my meritorious deeds I have won all the worlds.

R
Rama (Kakutstha)
I
Indra (Devaraja, Satakratu, Sureshvara)
W
Worlds (lokas)

FAQs

Karma and puṇya as moral causality: righteous action yields spiritual attainment; the verse frames ‘winning worlds’ as the fruit of merit rather than mere power.

A sage recounts a prior divine visitation: Indra came and spoke about the results of meritorious deeds, within the hermitage-setting of Aranyakanda Sarga 7.

Puṇya-karman (meritorious conduct) and satya-vacana (truthful declaration): the teaching highlights ethical action as the basis of higher attainments.