Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

गोदावरीतटे सीतान्वेषणम्

The Search for Sītā at the Godāvarī

नैव देवा न दैतेया न पिशाचा न राक्षसाः।भविष्यन्ति मम क्रोधात्त्रैलोक्ये विप्रणाशिते।।।।

naiva devā na daiteyā na piśācā na rākṣasāḥ | bhaviṣyanti mama krodhāt trailokye vipraṇāśite ||

เมื่อความพิโรธของเราทำลายล้างไตรโลกแล้ว จะไม่เหลือทั้งเหล่าเทวะหรือไทตยะ ไม่เหลือทั้งปีศาจปิศาจะหรือรากษสะเลย

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
evaindeed/at all
eva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
devāḥgods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
daiteyāḥDaityas (demons)
daiteyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaiteya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
piśācāḥpiśācas (evil spirits)
piśācāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpiśāca (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
rākṣasāḥrākṣasas (demons)
rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
bhaviṣyantiwill exist
bhaviṣyanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
krodhātfrom (my) anger
krodhāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
trailokyein the three worlds
trailokye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottri+loka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; समासः द्विगु (tri-lokam)
vipraṇāśitewhen (it is) utterly destroyed
vipraṇāśite:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvi+pra+naśita (प्रातिपदिक; √naś/नश्-धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; सति-सप्तमी (when destroyed)

My anger will destroy all the gods, demons and evil spirits. They will be extinghished from the three worlds.

R
Rama
L
Lakshmana
D
devāḥ
R
rākṣasāḥ
T
trailokya (three worlds)

FAQs

The verse dramatizes how anger, if unchecked, becomes adharma by threatening cosmic balance itself. Dharma requires that even justified grief not become indiscriminate destruction.

Rāma’s grief reaches an apocalyptic pitch; he imagines his wrath destroying all categories of beings across the three worlds.

The intensity of commitment and power—paired with the cautionary theme that virtue must be steadied by self-mastery.