Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

गोदावरीतटे सीतान्वेषणम्

The Search for Sītā at the Godāvarī

तां लक्ष्मणस्तीर्थवती विचित्वा राममब्रवीत्।।।।नैनां पश्यामि तीर्थेषु क्रोशतो न शृणोति मे।

tāṁ lakṣmaṇas tīrthavatīṁ vicitvā rāmam abravīt |

naināṁ paśyāmi tīrtheṣu krośato na śṛṇoti me ||

ครั้นพระลักษมณ์ตรวจค้นท่าน้ำและที่ข้ามอันเป็นทีรถะแล้ว จึงกราบทูลพระรามว่า “ข้าพระองค์ไม่เห็นนาง ณ ทีรถะเหล่านี้เลย แม้ข้าพระองค์ร้องเรียก ก็ไม่มีผู้ใดขานตอบ”

ताम्her
ताम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (feminine, accusative, singular)
लक्ष्मणःLakshmana
लक्ष्मणः:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, nominative, singular)
तीर्थवतीम्having fords/landing-places
तीर्थवतीम्:
कर्म (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootतीर्थवत् (प्रातिपदिक; तीर्थ + वत्)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (feminine, accusative, singular); विशेषणम्—ताम् इति विशेष्यस्य (adjective qualifying 'tām')
विचित्वाhaving searched/examined
विचित्वा:
क्रियाविशेषण (adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootवि + चित् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund/absolutive); पूर्वकालिकक्रिया (prior action)
रामम्to Rama
रामम्:
सम्प्रदान/प्रति (addressee/goal of speech)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, accusative, singular)
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकारः (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुषः एकवचनम्, परस्मैपदम् (3rd person singular, past)
not
:
क्रियानिषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
एनाम्her (this one)
एनाम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (feminine, accusative, singular)
पश्यामिI see
पश्यामि:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुषः एकवचनम्, परस्मैपदम् (1st person singular)
तीर्थेषुat the fords/landing-places
तीर्थेषु:
अधिकरण (location)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः बहुवचनम् (neuter, locative, plural)
क्रोशतःof (me) calling out/crying
क्रोशतः:
सम्बन्ध (genitive relation to ‘मे’)
TypeVerb
Rootक्रुश् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त-प्रातिपदिकम् (present active participle) ‘क्रोशत्’; षष्ठी-विभक्तिः एकवचनम् (genitive singular) — ‘(of) me crying out’
not
:
क्रियानिषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
शृणोतिhe/she/it hears
शृणोति:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुषः एकवचनम्, परस्मैपदम् (3rd person singular)
मेof me / my
मे:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः एकवचनम् (genitive singular); स्वामि/सम्बन्ध (possessor/related to ‘क्रोशतः’)

O king of the mountains! have you seen a lady with beautiful limbs separated from me in this forest tract ?

L
Lakṣmaṇa
R
Rāma
S
Sītā
T
tīrtha (river ford/landing)

FAQs

Dharma here appears as dutiful service and truthful reporting: Lakṣmaṇa diligently searches and then honestly communicates the result to Rāma without exaggeration.

After Sītā’s disappearance, Lakṣmaṇa checks the river-fords/landings and reports to Rāma that he cannot find her and receives no response to his calls.

Lakṣmaṇa’s loyalty and responsibility—careful effort followed by transparent, factual speech (satya).