Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

सीताहरण

विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā

तां लतामिव वेष्टन्तीमालिङ्गन्तीं महाद्रुमान्।मुञ्च मुञ्चेति बहुशः प्रवदन्राक्षसाधिपः।।।।क्रोशन्तीं राम रामेति रामेण रहितां वने।जीवितान्ताय केशेषु जग्राहान्तकसन्निभः।।।।

tāṃ latām iva veṣṭantīm āliṅgantīṃ mahādrumān |

muñca muñceti bahuśaḥ pravadan rākṣasādhipaḥ || 3.52.7 ||

เมื่อนางกอดรัดต้นไม้ใหญ่ พันรอบดุจเถาวัลย์ เจ้าแห่งยักษ์รากษสก็ร้องซ้ำแล้วซ้ำเล่าว่า “ปล่อย! ปล่อย!”

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular
लताम्a creeper
लताम्:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootlatā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular
इवlike
इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparison particle
वेष्टन्तीम्coiling around
वेष्टन्तीम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√veṣṭ (धातु) + veṣṭant (कृदन्त)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine, Accusative (2nd), Singular; qualifies ‘ताम्’
आलिङ्गन्तीम्embracing
आलिङ्गन्तीम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootā-√liṅg (धातु) + āliṅgant (कृदन्त)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine, Accusative (2nd), Singular; qualifies ‘ताम्’
महा-द्रुमान्great trees
महा-द्रुमान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā + druma (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) ‘great trees’; Masculine, Accusative (2nd), Plural; object of participles
मुञ्चrelease/let go
मुञ्च:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person, Singular, Parasmaipada
मुञ्चrelease!
मुञ्च:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person, Singular, Parasmaipada (repetition for emphasis)
इतिthus
इति:
Vākyārtha-marker (वाक्यार्थ)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
बहुशःrepeatedly
बहुशः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahuśas (अव्यय)
FormAdverb ‘many times’
प्रवदन्saying/uttering
प्रवदन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√vad (धातु) + vadant (कृदन्त)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st), Singular; qualifies ‘राक्षसाधिपः’
राक्षस-अधिपःthe demon-king
राक्षस-अधिपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa + adhipa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘lord of demons’; Masculine, Nominative (1st), Singular
क्रोशन्तीम्crying out
क्रोशन्तीम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√kruś (धातु) + krośant (कृदन्त)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine, Accusative (2nd), Singular; qualifies ‘ताम्’
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th), Singular (used in cry)
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th), Singular (repetition)
इतिthus
इति:
Vākyārtha-marker (वाक्यार्थ)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
रामेणby/with Rāma
रामेण:
Sahakāraka/Instrument (सहकारक/करण)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd), Singular
रहिताम्deprived of/separated from
रहिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrahita (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular; qualifies ‘ताम्’
वनेin the forest
वने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular
जीवित-अन्तायfor (bringing) life to an end
जीवित-अन्ताय:
Prayojana/Sampradāna (प्रयोजन/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootjīvita + anta (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘for the end of life’; Dative (4th/चतुर्थी), Singular; purpose
केशेषुby the hair
केशेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkeśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th), Plural; locus ‘in/at the hair’ (i.e., by the hair)
जग्राहseized
जग्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√grah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
अन्तक-सन्निभःlike Death (Yama)
अन्तक-सन्निभः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootantaka + sannibha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘resembling Antaka (Death)’; Masculine, Nominative (1st), Singular; qualifies implied subject (Rāvaṇa)

Separated from Rama in the forest, Sita hugged huge trees, running round and round like a creeper coiled, crying loudly, 'Rama, O Rama' . The king of the demons, like Yama, caught hold of her hair only to invite his death, all the time saying, Leave it, Leave it (Leave the tree).

S
Sītā
R
Rāvaṇa
V
vana (forest, implied by episode context)

FAQs

The verse highlights a breach of dharma: coercion and intimidation against an unwilling person. Dharma upholds restraint and protection of the vulnerable; Rāvaṇa’s command embodies adharma.

During Sītā’s abduction, she desperately clings to the forest trees for refuge, while Rāvaṇa orders her to let go so he can carry her away.

Sītā’s steadfastness and resistance—her refusal to consent and her instinct to seek refuge—underscore her integrity and fidelity.