Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सीताहरण

विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā

अभ्यवर्तत पुष्पाणां धारा वैश्रवणानुजम्।नक्षत्रमाला विमला मेरुं नगमिवोन्नतम्।।।।

abhyavartata puṣpāṇāṃ dhārā vaiśravaṇānujam |

nakṣatramālā vimalā meruṃ nagam ivonnatam ||

สายธารแห่งดอกไม้หวนกลับไปยังน้องแห่งไวศรวณะ ดุจพวงดาวอันผ่องใสสว่างไสวที่ดูประหนึ่งหมุนเวียนเข้าหาภูเขาพระสุเมรุอันสูงตระหง่าน

अभ्यवर्ततmoved/flowed towards
अभ्यवर्तत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वृत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
पुष्पाणाम्of flowers
पुष्पाणाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन (plural)
धाराa stream/flow
धारा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular)
वैश्रवणानुजम्the younger brother of Vaiśravaṇa (Rāvaṇa)
वैश्रवणानुजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैश्रवण + अनुज (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive tatpuruṣa: vaiśravaṇasya anujaḥ), पुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
नक्षत्रमालाa garland/row of stars
नक्षत्रमाला:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनक्षत्र + माला (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (stars' garland), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular)
विमलाpure/clear
विमला:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) to नक्षत्रमाला
मेरुम्Mount Meru
मेरुम्:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
नगम्a mountain
नगम्:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootनग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
इवlike/as
इव:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (indeclinable of comparison)
उन्नतम्lofty/high
उन्नतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउन्नत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) to नगम्/मेरुम् (as compared)

The shower of flowers that dropped went round towards Ravana, brother of Vaisravana, like the bright garland of stars move towards mount Meru.

R
Rāvaṇa
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
M
Meru

FAQs

The epic uses cosmic order to comment on moral order: actions in the human realm are mirrored by patterned motion in nature, implying that adharma stands out against an underlying dharmic harmony.

The flower-stream, disturbed by the flight, appears to circle back toward Rāvaṇa; the narrator compares this to stars arrayed around Mount Meru.

No single virtue is foregrounded; the emphasis is on poetic cosmology that frames the event as significant and morally charged.