Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सीताहरण

विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā

सा तु रावणवेगेन पुष्पवृष्टिः समन्ततः।समाधूता दशग्रीवं पुनरेवाभ्यवर्तत।।।।

sā tu rāvaṇavegena puṣpavṛṣṭiḥ samantataḥ |

samādhūtā daśagrīvaṃ punar evābhyavartata ||

แต่สายฝนแห่งดอกไม้นั้น ถูกแรงความเร็วของราวณะพัดให้หมุนวนรอบด้าน แล้วก็หวนกลับไปยังทศกรีวะอีกครั้ง

साthat (shower)
सा:
कर्ता
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध-सूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle; contrast/emphasis)
रावण-वेगेनby Ravana's speed
रावण-वेगेन:
करण/हेतु (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक) + वेग (प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन, पुल्लिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘by Ravana’s speed/force’
पुष्पवृष्टिःshower of flowers
पुष्पवृष्टिः:
कर्ता (apposition to सा)
TypeNoun
Rootपुष्प-वृष्टि (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
समन्ततःall around
समन्ततः:
देश
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formदेश-अव्यय (spatial adverb)
समाधूताwhirled about
समाधूता:
विशेषण
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√धू (धातु)
Formक्त (PPP), प्रथमा एकवचन स्त्रीलिङ्ग; ‘whirled/shaken’ (qualifies पुष्पवृष्टिः)
दशग्रीवम्Ten-necked (Ravana)
दशग्रीवम्:
कर्म
TypeNoun
Rootदश-ग्रीव (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन, पुल्लिङ्ग; बहुव्रीहिः: ‘he whose necks are ten’ = Rāvaṇa
पुनःagain
पुनः:
काल/पुनरावृत्ति
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-अव्यय (again)
एवindeed/only
एव:
अवधारण
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis: only/indeed)
अभ्यवर्ततturned back/went towards
अभ्यवर्तत:
क्रिया
TypeVerb
Rootअभि-आ-√वृत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद

The shower of flowers that fell flew towards the ten-headed Ravana again in the swirling motion (of the chariot).

R
Rāvaṇa

FAQs

Adharma draws consequences toward itself: even what falls away is driven back toward the wrongdoer, symbolically suggesting that harmful acts generate returning effects and cannot be escaped.

The wind and speed of Rāvaṇa’s flight cause the falling flowers to swirl and move back toward him.

Implicitly, the verse emphasizes moral causality rather than a personal virtue—wrongdoing attracts ominous associations and attention.