सीताहरण
विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā
प्रहृष्टा व्यथिताश्चासन्सर्वे ते परमर्षयः।।।।दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दण्डकारण्यवासिनः।रावणस्य विनाशं च प्राप्तं बुद्ध्वा यदृच्छया।।।।
prahṛṣṭā vyathitāś cāsan sarve te paramarṣayaḥ |
dṛṣṭvā sītāṃ parāmṛṣṭāṃ daṇḍakāraṇyavāsinaḥ |
rāvaṇasya vināśaṃ ca prāptaṃ buddhvā yadṛcchayā ||
บรรดามหาฤๅษีผู้ยิ่งใหญ่ทั้งหลาย ผู้พำนักในป่าทัณฑกะ ต่างทั้งยินดีและระทมพร้อมกัน: ระทมเมื่อเห็นนางสีดาถูกฉกชิง แต่ยินดีเมื่อรู้ตามกระแสเหตุการณ์ว่า ความพินาศของทศกัณฐ์ได้ใกล้เข้ามาแล้ว
All the great seers residing in Dandaka forest felt both happy and sad, happy because the destruction of Ravana is at hand and sad because Sita was in distress.
Dharma includes both compassion for the afflicted and confidence that adharma carries the seed of its own downfall. The seers’ mixed emotions show moral sensitivity without losing faith in the ultimate triumph of righteousness.
After Sītā’s abduction, the forest sages perceive the gravity of her suffering and simultaneously recognize that this event signals the approaching end of Rāvaṇa.
The sages’ virtue: karuṇā (compassion) joined with dhārmic discernment—seeing beyond immediate tragedy to the restoration of moral order.