Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

रावणस्य परिव्राजकवेषेण सीतासमीपगमनम्

Ravana Approaches Sita Disguised as a Mendicant

इति प्रशस्ता वैदेही रावणेन दुरात्मना।द्विजातिवेशेण हि तं दृष्ट्वा रावणमागतम्।।।।सर्वैरतिथिसत्कारैः पूजयामास मैथिली।

iti praśastā vaidehī rāvaṇena durātmanā |

dvijāti-veśeṇa hi taṃ dṛṣṭvā rāvaṇam āgatam ||

sarvair atithi-satkāraiḥ pūjayāmāsa maithilī ||

ดังนี้ไวเทหีถูกทศกัณฐ์ผู้ใจชั่วสรรเสริญ ครั้นไมถิลีเห็นเขามาถึงในคราบพราหมณ์ จึงบูชาต้อนรับด้วยการอาคันตุกสักการะทุกประการ

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइत्यादि-निर्देशक-अव्यय (quotative particle)
praśastāpraised
praśastā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√śaṃs (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'having been praised'
vaidehīVaidehī (Sītā)
vaidehī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
rāvaṇenaby Rāvaṇa
rāvaṇena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular
durātmanāby the wicked-souled (one)
durātmanā:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootdurātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular; विशेषणम् (qualifying rāvaṇena); समासः: दुरः आत्मा यस्य
dvijāti-veśeṇain brahmin-disguise
dvijāti-veśeṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdvijāti + veśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular; समासः: द्विजातेः वेषेण (in the guise of a twice-born/Brahmin)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
tamhim/that
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Pronoun, Accusative singular
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Purvakala (पूर्वकाल/gerundial)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), 'having seen'
rāvaṇamRāvaṇa
rāvaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular; apposition to tam
āgatamwho had come
āgatam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying rāvaṇam
sarvaiḥwith all
sarvaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural; विशेषणम् (qualifying satkāraiḥ)
atithi-satkāraiḥwith guest-hospitalities
atithi-satkāraiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootatithi + satkāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural; समासः: अतिथेः सत्कारैः (hospitalities for a guest)
pūjayāmāsahonoured/worshipped
pūjayāmāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√pūj (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
maithilīMaithilī (Sītā)
maithilī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular

Seeing Ravana, a villain in the guise of a brahmin praising her, Sita, the princess ofVideha, honoured him with all hospitality.

V
Vaidehī (Sītā)
M
Maithilī (Sītā)
R
Rāvaṇa

FAQs

Atithi-dharma (honoring guests) is upheld by Sītā; the verse also cautions that dharma can be targeted by those who abandon satya and misuse sacred appearances.

Sītā receives Rāvaṇa respectfully because he appears as a brāhmaṇa and speaks in praise.

Sītā’s hospitality, reverence, and adherence to righteous social duty.