Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

रावणस्य परिव्राजकवेषेण सीतासमीपगमनम्

Ravana Approaches Sita Disguised as a Mendicant

कासि कस्य कुतश्चित्त्वं किं निमित्तं च दण्डकान्।एका चरसि कल्याणि घोरान्राक्षससेवितान्।।।।

kāsi kasya kutaś cit tvaṃ kiṃ nimittaṃ ca daṇḍakān |

ekā carasi kalyāṇi ghorān rākṣasa-sevitān ||

โอ้สตรีผู้เป็นมงคล เจ้าเป็นใคร? เป็นของผู้ใด และมาจากที่ใด? ด้วยเหตุอันใดเจ้าจึงเที่ยวไปเพียงลำพังในป่าทัณฑกะอันน่าสะพรึง ซึ่งเหล่ารากษสชอบสัญจร?

who (female)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Interrogative pronoun
asiare
asi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन
kasyaof whom/whose
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; Interrogative, Genitive singular
kutaḥfrom where
kutaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb: from where)
citever/at all
cit:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcit (अव्यय)
Formअनिश्चितार्थक-अव्यय (indefinitizing particle)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; Interrogative pronoun
nimittamreason/cause
nimittam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnimitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'reason/cause'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
daṇḍakānthe Daṇḍaka (forests)
daṇḍakān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdaṇḍaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Accusative plural (region/forest tract)
ekāalone
ekā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Feminine, Nominative singular
carasiwander/roam
carasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√car (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन
kalyāṇiO auspicious one
kalyāṇi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkalyāṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; Vocative
ghorānterrible
ghorān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Accusative plural; विशेषणम् (qualifying daṇḍakān)
rākṣasa-sevitānfrequented by demons
rākṣasa-sevitān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrākṣasa + sevita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Accusative plural; समासः: राक्षसैः सेवितान् (inhabited/haunted by demons)

Who are you, O auspicious lady! ? Who are your people? Why are you here? From where have you come? For what reason are you going about alone in this fierce Dandaka tract, inhabited by demons?

D
Daṇḍaka (forest/region)
R
Rākṣasas
S
Sītā (implied)

FAQs

It raises the dharmic need for appropriate boundaries: questions of identity and purpose can be legitimate, yet dharma also warns against revealing oneself to unverified strangers.

Rāvaṇa directly presses Sītā for her identity, origin, and reason for being alone in the Daṇḍaka forest.

The verse sets up Sītā’s truthfulness (satya) and openness, which can become vulnerable when met by deceit.