Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

रावणस्य परिव्राजकवेषेण सीतासमीपगमनम्

Ravana Approaches Sita Disguised as a Mendicant

श्लक्ष्णकाषायसंवीतश्शिखी छत्री उपानही।वामे चांसेऽवसज्याथ शुभे यष्टिकमण्डलू।।।।परिव्राजकरूपेण वैदेहीमन्वपद्यत।

ślakṣṇakāṣāyasaṃvītaḥ śikhī chattrī upānahī |

vāme cāṃse ’vasajyātha śubhe yaṣṭi-kamaṇḍalū ||

parivrājakarūpeṇa vaidehīm anvapadyata ||

ครั้นแล้ว ราวณะนุ่งห่มผ้ากาสายะเนื้อละเอียด ไว้ผมชฎา ถือฉัตรและสวมรองเท้า มีไม้เท้ามงคลกับหม้อน้ำคล้องอยู่ที่บ่าซ้าย แล้วเข้าไปหาไวเทหีในคราบนักบวชจาริก

ślakṣṇa-kāṣāya-saṅvītaḥclad in smooth ochre robes
ślakṣṇa-kāṣāya-saṅvītaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied subject (Rāvaṇaḥ)
TypeAdjective
Rootślakṣṇa (प्रातिपदिक) + kāṣāya (प्रातिपदिक) + saṃvīta (कृदन्त; सम्+√वी (धातु) क्त)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st/Nominative), Ekavacana; kta-participle used adjectivally; samāsa: ślakṣṇena kāṣāyena saṅvītaḥ (instrumental relation implied)
śikhīwearing a topknot
śikhī:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied subject
TypeAdjective
Rootśikhin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st/Nominative), Ekavacana; adjective ‘having a śikhā/topknot’
chatrīwith an umbrella
chatrī:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied subject
TypeAdjective
Rootchatra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st/Nominative), Ekavacana; possessive adjective ‘having/with an umbrella’
upānahīwearing sandals
upānahī:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied subject
TypeAdjective
Rootupānah (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st/Nominative), Ekavacana; possessive adjective ‘wearing sandals’
vāmeon the left
vāme:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvāma (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Saptamī (7th/Locative), Ekavacana; used adverbially with aṃse
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (conjunction/particle)
aṃseon the shoulder
aṃse:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaṃsa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (7th/Locative), Ekavacana
avasajyahaving slung/hung
avasajya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootava+√sañj (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having hung/attached’
athathen
atha:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormĀrambha/Anantaram-artha avyaya (then/thereupon)
śubheauspicious
śubhe:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of karma
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd/Accusative), Dvivacana; agrees with yaṣṭi-kamaṇḍalū
yaṣṭi-kamaṇḍalūstaff and water-pot
yaṣṭi-kamaṇḍalū:
Karma (कर्म) of avasajya
TypeNoun
Rootyaṣṭi (प्रातिपदिक) + kamaṇḍalu (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (as dvandva), Dvitīyā (2nd/Accusative), Dvivacana; itaretara-dvandva ‘staff and water-pot’
parivrājaka-rūpeṇain the guise of a mendicant
parivrājaka-rūpeṇa:
Karaṇa (करण) / Veṣa-nirdeśa (means/guise)
TypeNoun
Rootparivrājaka (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Tṛtīyā (3rd/Instrumental), Ekavacana; ‘in/with the form of a mendicant’ (rūpeṇa as instrument of guise)
vaidehīmVaidehī (Sītā)
vaidehīm:
Karma (कर्म) of anvapadyata
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (2nd/Accusative), Ekavacana
anvapadyatafollowed/went after
anvapadyata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu+√pad (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana; parasmaipada

O best of women! O lady with beautiful buttocks ! can you be one of the Rudras or Maruts or Vasus? To me, you appear like a goddess.

R
Rāvaṇa
V
Vaidehī (Sītā)

FAQs

It warns that adharma often advances through deception—external religious signs can be misused, so discernment must accompany respect.

Rāvaṇa approaches Sītā in the forest by disguising himself as a renunciant to gain access and trust.

Sītā’s reverence for ascetics and guests is implicitly invoked, while Rāvaṇa’s lack of satya (truthfulness) is highlighted through disguise.