Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

रावणस्य परिव्राजकवेषेण सीतासमीपगमनम्

Ravana Approaches Sita Disguised as a Mendicant

इह शाखामृगास्सिंहा द्वीपिव्याघ्रमृगास्तथा।ऋक्षास्तरक्षवः कङ्काः कथं तेभ्यो न बिभ्यसि।।।।

iha śākhāmṛgāḥ siṃhā dvīpi-vyāghra-mṛgās tathā |

ṛkṣās tarakṣavaḥ kaṅkāḥ kathaṃ tebhyo na bibhyasi ||

ที่นี่มีวานรผู้ไต่กิ่งไม้ มีสิงห์ อีกทั้งเสือดาว เสือโคร่ง และสัตว์ร้ายต่าง ๆ; มีหมี มีไฮยีนา และนกกังกะด้วย—เหตุไฉนเจ้าจึงไม่หวาดกลัวพวกมัน?

ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
śākhāmṛgāḥmonkeys
śākhāmṛgāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśākhā + mṛga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'branch-animals' (monkeys); समासः: शाखायां मृगाः
siṃhāḥlions
siṃhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsiṃha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
dvīpi-vyāghra-mṛgāḥleopards, tigers, and other beasts
dvīpi-vyāghra-mṛgāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvīpin + vyāghra + mṛga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (copulative): dvīpinaḥ ca vyāghrāḥ ca mṛgāḥ ca
tathāalso
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formसमुच्चय/प्रकार-अव्यय (also/likewise)
ṛkṣāḥbears
ṛkṣāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
tarakṣavaḥhyenas
tarakṣavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottarakṣu (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; Masculine, Nominative plural
kaṅkāḥkanka birds/herons
kaṅkāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkaṅka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
kathamhow
katham:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय
tebhyaḥfrom them/of them
tebhyaḥ:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पञ्चमी-विभक्ति, बहुवचन; Ablative plural
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
bibhyasiyou fear
bibhyasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhī (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद; मध्यमपुरुष, एकवचन

And then Ravana wearing fine orange robes, with hair knotted on the head, carrying a parasol, wearing sandals, hanging a kamandalu (water-pot), and a staff on the auspicious left shoulder walked towards Vaidehi like a mendicant.

S
siṃha (lion)
ṛkṣa (bear)
K
kaṅka (kanka bird)

FAQs

It points to the tension between courage and caution: dharma values fearlessness, but not recklessness—especially in perilous environments.

Rāvaṇa lists the forest’s dangers to frame Sītā’s presence as extraordinary and to draw out her identity.

Sītā’s composure and steadiness are implied, even amid a wilderness portrayed as threatening.