Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

रावणस्य परिव्राजकवेषेण सीतासमीपगमनम्

Ravana Approaches Sita Disguised as a Mendicant

सा प्रतिक्राम भद्रं ते नैवं वस्तुमिहार्हसि।राक्षसानामयं वासो घोराणां कामरूपिणाम्।।।।

sā pratikrāma bhadraṃ te naivaṃ vastum ihārhasi | rākṣasānām ayaṃ vāso ghorāṇāṃ kāmarūpiṇām ||

โอ้สตรีผู้เป็นมงคล ขอความสวัสดีจงมีแก่เจ้า—จงหันกลับไปเถิด; เจ้าไม่ควรพำนักอยู่ ณ ที่นี้. ที่นี่เป็นถิ่นอาศัยของเหล่ารากษสอันน่าสะพรึง ผู้แปลงกายได้ตามปรารถนา.

she/you (lady)
:
Sambodhyā/Karta (सम्बोधन/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Nominative singular
pratikrāmago back/withdraw
pratikrāma:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√kram (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन
bhadramwelfare/safety
bhadram:
Sambandha (सम्बन्ध/benediction)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; indeclinable-like blessing usage
teto you/for you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Dative singular
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
evaṃthus/in this way
evaṃ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevaṃ (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
vastumto live/stay
vastum:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), 'to dwell'
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb)
arhasiyou ought/are fit
arhasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन
rākṣasānāmof demons
rākṣasānām:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive plural
ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Nominative singular
vāsaḥdwelling-place
vāsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine, Nominative singular
ghorāṇāmof terrible (ones)
ghorāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; Genitive plural; विशेषणम् (qualifying rākṣasānām)
kāmarūpiṇāmof shape-shifters at will
kāmarūpiṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootkāma + rūpin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; Genitive plural; समासः: कामेन रूपं यस्य/येषां (at will form-changing)

It is not safe for a lady like you to reside here. Move out at once. This is only fit for the dwelling of horrible demons who can change their form at will.

R
Rāvaṇa
S
Sītā (implied addressee)
R
Rākṣasas

FAQs

The verse shows manipulative counsel: warning about danger while concealing that the speaker himself is that danger—an inversion of satya and protective duty.

Rāvaṇa urges Sītā to leave the forest, setting up his attempt to separate her from protection and make her vulnerable.

Truthfulness and non-harm (ahiṃsā) are emphasized negatively—Rāvaṇa’s speech mimics concern while serving harm.