Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

सीतया लक्ष्मणप्रेषणम् — Sita urges Lakshmana to seek Rama

The crisis of the ‘distressed voice’

लक्ष्मणेनैवमुक्ता सा रुदन्ती जनकात्मजा।प्रत्युवाच ततो वाक्यं तीव्रं बाष्पपरिप्लुता।।3.45.36।।

lakṣmaṇenaivam uktā sā rudantī janakātmajā | pratyuvāca tato vākyaṃ tīvraṃ bāṣpa-pariplutā ||3.45.36||

ครั้นลักษมณ์กล่าวดังนั้น ธิดาแห่งพระชนกก็ร่ำไห้; แล้วด้วยดวงตาเอ่อล้นด้วยน้ำตา นางจึงตอบด้วยถ้อยคำอันขมขื่นและรุนแรง

apiperhaps, ever
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावनार्थक/प्रश्नार्थक अव्यय (particle: ‘perhaps/ever’)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative), एकवचन (singular)
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (सहकारक/association)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-योगे अव्यय (preposition-like indeclinable); सह + तृतीया
rāmeṇawith Rama
rāmeṇa:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental), एकवचन (singular)
paśyeyammay I see
paśyeyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), परस्मैपद
punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्त्यर्थक अव्यय (adverb)
āgataḥhaving returned
āgataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā + gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having returned’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle: ‘or’)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइत्यादि-उद्धरणार्थक अव्यय (quotative particle)
etatthis (matter)
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘this’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
jānāmiI know
jānāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), परस्मैपद
vaidehiO Vaidehi
vaidehi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
janakātmajeO daughter of Janaka
janakātmaje:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootjanaka-ātmajā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive tatpurusha): जनकस्य आत्मजा

At these words of Lakshmana Sita started crying. With eyes filled with tears she replied with harshness :

L
Lakṣmaṇa
S
Sītā (Janakātmajā)
J
Janaka

FAQs

The verse illustrates how grief and anger can distort speech; dharma calls for steadiness and truthfulness even amid emotional turmoil.

After Lakṣmaṇa’s rebuke and departure-intent, Sītā breaks into tears and responds sharply, escalating the conflict.

It foregrounds human vulnerability rather than virtue: Sītā’s distress shows how fear for loved ones can lead to painful words.