Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

सीतया लक्ष्मणप्रेषणम् — Sita urges Lakshmana to seek Rama

The crisis of the ‘distressed voice’

न च तस्य स्वरो व्यक्तं मायया केन चित्कृतः।गन्धर्वनगरप्रख्या माया सा तस्य रक्षसः।।3.45.16।।

na ca tasya svaro vyaktaṁ māyayā kena cit kṛtaḥ | gandharvanagaraprakhyā māyā sā tasya rakṣasaḥ ||3.45.16||

และเสียงนั้นมิใช่เสียงแท้ของเขาแน่นอน มีผู้ใดสร้างขึ้นด้วยมายา นั่นคือมายาของยักษ์รากษส—ดุจ “นครคันธรรพ์” ที่ดูจริงแต่แท้แล้วเป็นเพียงภาพลวง

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormPratiṣedha-nipāta (negative particle)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (conjunction)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6/षष्ठी), Ekavacana
svaraḥvoice
svaraḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootsvara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1/प्रथमा), Ekavacana
vyaktamclear / manifest
vyaktam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/predicate)
TypeAdjective
Rootvyakta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √vyaj/√vac?; lexical adj.)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (1/प्रथमा), Ekavacana; predicate adjective with implied "asti"
māyayāby illusion
māyayā:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā (3/तृतीया), Ekavacana
kenaby someone
kena:
Karta (कर्ता/agent, indefinite)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3/तृतीया), Ekavacana; interrogative/indefinite in context
citsome (ever)
cit:
Viśeṣaṇa (विशेषण/particle)
TypeIndeclinable
Rootcit (अव्यय)
FormNipāta; indefinitive particle with interrogatives (kim/ka)
kṛtaḥmade
kṛtaḥ:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
FormBhūta-kṛdanta (PPP, क्त), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; karmaṇi-prayoga sense: "made" (agreeing with "svaraḥ")
gandharva-nagara-prakhyālike the Gandharva-city
gandharva-nagara-prakhyā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootgandharva + nagara + prakhyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; tatpuruṣa (upamāna-nirdeśa): "renowned/like the city of Gandharvas"; qualifies "māyā"
māyāillusion
māyā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
that
:
Viśeṣaṇa (विशेषण/demonstrative)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; demonstrative pronoun
tasyaof that
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana
rakṣasaḥof the demon
rakṣasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (6/षष्ठी), Ekavacana

May your heart be relieved (of this fear) ! Give up this grief. Your husband will soon return with the excellent deer killed.

L
Lakṣmaṇa
S
Sītā
R
Rāma
R
rākṣasa (demon)
M
māyā (illusion)

FAQs

Discernment aligned with satya: dharma requires distinguishing truth from deception, especially when adharma employs māyā to provoke rash actions.

Lakṣmaṇa interprets the distress-cry as an illusory fabrication by a demon, warning Sītā against being misled.

Prudence and clarity—Lakṣmaṇa seeks to prevent a dharmic lapse caused by reacting to deception.