Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

मारीचोपदेश

प्रतिषेधः / Ravana Rejects Maricha’s Counsel and Orders the Golden Deer Deception

सम्पृष्टेन तु वक्तव्यं सचिवेन विपश्चिता।उद्यताञ्जलिना राज्ञे य इच्छेद्भूतिमात्मनः।।3.40.9।।

sampṛṣṭena tu vaktavyaṃ sacivena vipaścitā |

udyatāñjalinā rājñe ya icched bhūtim ātmanaḥ ||3.40.9||

เสนาบดีผู้รอบรู้ หากปรารถนาความผาสุกของตน พึงกราบทูลพระราชาเมื่อถูกถามเท่านั้น และทูลด้วยประนมมือ

sampṛṣṭenawhen asked/by one asked
sampṛṣṭena:
Nimitta (निमित्त)
TypeVerb
Rootsam-prach (धातु)
FormPast passive participle (क्त) used adjectivally; Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन); ‘by/with one who is asked’ i.e., ‘when asked’
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (अवधारण/विरोध)
vaktavyamshould be spoken
vaktavyam:
Kriya (क्रिया; विधेय)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormGerundive (तव्यत्); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); impersonal ‘should be spoken’
sacivenaby a minister
sacivena:
Kartr̥-karaṇa (कर्ता/करण; agent of obligation)
TypeNoun
Rootsaciva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन)
vipaścitāby a wise (man)
vipaścitā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvipaścit (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन); qualifying sacivena
udyata-añjalināwith folded palms
udyata-añjalinā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootudyata (कृदन्त/प्रातिपदिक; from √yam/√ud-yam) + añjali (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (कर्मधारय sense: ‘with raised/folded palms’); Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन); qualifying sacivena
rājñeto the king
rājñe:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (चतुर्थी), Singular (एकवचन)
yaḥwho (minister)
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
icchetwould desire
icchet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
bhūtimprosperity/welfare
bhūtim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
ātmanaḥfor himself/of himself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)

If I asked you the merits or demerits, the risks involved or the way out while deciding a case, you should have said what you did.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca
K
King (rājā)

FAQs

Rājadharma includes proper etiquette and timing in counsel. Yet the higher dharma is truth-speaking for the common good; the narrative shows the tension between courtly protocol and moral urgency.

Rāvaṇa lectures Mārīca on how ministers should address kings, as a way to dismiss Mārīca’s warnings.

The stated virtue is respectful, disciplined speech in governance; the episode also underscores the courage needed to speak truth even when unwelcome.