Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

मारीचोपदेश

प्रतिषेधः / Ravana Rejects Maricha’s Counsel and Orders the Golden Deer Deception

वाक्यमप्रितकूलं तु मृदुपूर्वं हितं शुभम्।उपचारेण युक्तं च वक्तव्यो वसुधाधिपः।।3.40.10।।

vākyam apratikūlaṃ tu mṛdupūrvaṃ hitaṃ śubham |

upacāreṇa yuktaṃ ca vaktavyo vasudhādhipaḥ ||

พระมหากษัตริย์ผู้ครองแผ่นดินพึงได้รับการกราบทูลด้วยถ้อยคำที่ไม่เป็นปฏิปักษ์ กล่าวอย่างอ่อนโยน มุ่งประโยชน์และสิริมงคล และประกอบด้วยมรรยาทอันสมควร

vākyamspeech/words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
a-pratikūlamnot unfavorable
a-pratikūlam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-pratikūla (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying vākyam
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (अवधारण/विरोध)
mṛdu-pūrvamwith gentleness first/politely
mṛdu-pūrvam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmṛdu (प्रातिपदिक) + pūrva (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva (अव्ययीभाव) used adverbially; Accusative singular neuter functioning as adverb
hitambeneficial
hitam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roothita (कृदन्त/प्रातिपदिक; from √dhā ‘to place’ in sense ‘beneficial’)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying vākyam
śubhamauspicious
śubham:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying vākyam
upacāreṇawith proper courtesy
upacāreṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootupacāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन)
yuktamappropriate/connected
yuktam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyukta (कृदन्त/प्रातिपदिक; from √yuj)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying vākyam
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयार्थक)
vaktavyaḥshould be spoken/should speak
vaktavyaḥ:
Kriya (क्रिया; विधेय)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormGerundive (तव्यत्); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate with vasudhādhipaḥ (understood: ‘should speak’)
vasudhā-adhipaḥthe king (lord of earth)
vasudhā-adhipaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasudhā (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘lord of the earth’); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)

A king should be addressed with politeness and decorum, with words not unfavourble intended for his good luck and well-being.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca
K
King (vasudhādhipa)

FAQs

Dharma of speech (vāk-dharma): even truthful counsel should be delivered with courtesy and restraint, especially to those in authority.

Rāvaṇa reacts to Mārīca’s counsel and begins lecturing him on the ‘proper’ manner of addressing a king.

Measured speech and decorum (maryādā in counsel), though here it is invoked by Rāvaṇa to defend his pride.