Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

मारीचोपदेश

प्रतिषेधः / Ravana Rejects Maricha’s Counsel and Orders the Golden Deer Deception

अपक्रान्ते च काकुत्स्थे लक्ष्मणे च यथासुखम्।आनयिष्यामि वैदेहीं सहस्राक्षश्शचीमिव।।3.40.22।।

apakrānte ca kākutsthe lakṣmaṇe ca yathāsukham | ānayiṣyāmi vaidehīṃ sahasrākṣaḥ śacīm iva || 3.40.22 ||

เมื่อเชื้อสายกากุตสถะและลักษมณะต่างจากไปแล้ว เราจักพานางไวเทหีไปโดยง่าย ดุจพระอินทร์ผู้มีพันเนตรทรงพานางศจีไปฉะนั้น

apakrāntewhen (he) has gone away
apakrānte:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootapa + kram (धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); locative absolute with kākutsthe
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
kākutsthewhen Kakutstha (Rama)
kākutsthe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); with apakrānte forms locative absolute
lakṣmaṇewhen Lakshmana (is away)
lakṣmaṇe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); locative absolute with apakrānte (elliptic: 'when Lakshmana too is away')
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
yathāsukhamat ease; comfortably
yathāsukham:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootyathā + sukha (अव्यय/प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva compound used adverbially: yathā sukham
ānayiṣyāmiI will bring
ānayiṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + nī (धातु)
FormFuture tense (लृट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
vaidehīmVaidehi (Sita)
vaidehīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
sahasrākṣaḥthe thousand-eyed (Indra)
sahasrākṣaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootsahasra + akṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); bahuvrīhi: 'one whose eyes are a thousand' = Indra
śacīmShachi
śacīm:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootśacī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormSimile particle (उपमावाचक अव्यय)

When Rama and Lakshmana are away I will comfortably abduct Vaidehi like the thousand-eyed Indra brought Sachi.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca
R
Rāma (Kākutstha)
L
Lakṣmaṇa
S
Sītā (Vaidehī)
I
Indra (Sahasrākṣa)
Ś
Śacī

FAQs

It foregrounds the violation of dharma through abducting another’s wife; the Ramayana treats protection of marital fidelity and consent as central to righteous order.

Rāvaṇa states his intention to seize Sītā once Rāma and Lakṣmaṇa are removed from the hermitage.

By contrast, the virtue of maryādā (respecting boundaries—especially marital and social) is emphasized as what Rāvaṇa transgresses.