Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

एकोनचत्वारिंशः सर्गः (Aranyakanda 39): राक्षसस्य रामत्रासवर्णनम् / The Demon’s Account of Rama

Fear

शरेण मुक्तो रामस्य कथञ्चित्प्राप्य जीवितम्।इह प्रव्राजितो युक्तस्तापसोऽहं समाहितः।।।।

śareṇa mukto rāmasya kathañcit prāpya jīvitam | iha pravrājito yuktaḥ tāpaso ’haṁ samāhitaḥ ||

ครั้นรอดพ้นจากศรของพระรามมาได้อย่างใดอย่างหนึ่ง และได้ชีวิตกลับคืน ข้าพเจ้าจึงมาพำนัก ณ ที่นี้เป็นผู้สละโลก—ตบัสวี—มีวินัยและจิตตั้งมั่นสงบ

vṛkṣeon/in a tree
vṛkṣe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (Locative), Ekavacana
vṛkṣein each tree
vṛkṣe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Ekavacana; repetition indicates distributive sense
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
paśyāmiI see
paśyāmi:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√paś (पश् धातु)
FormLaṭ lakāra (Present), Uttama puruṣa (1st person), Ekavacana
cīrakṛṣṇājināmbaramclad in bark and deerskin
cīrakṛṣṇājināmbaram:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of 'rāmaṃ'
TypeAdjective
Rootcīra (प्रातिपदिक) + kṛṣṇājina (प्रातिपदिक) + ambara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Accusative), Ekavacana; tatpuruṣa: cīraṃ ca kṛṣṇājinaṃ ca ambaraṃ yasya (wearing bark and black-deerskin as garment)
gṛhītadhanuṣamholding the bow
gṛhītadhanuṣam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of 'rāmaṃ'
TypeAdjective
Rootgṛhīta (PPP from √grah) + dhanuṣ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: gṛhītaṃ dhanuḥ yena (holding a bow)
rāmamRama
rāmam:
Karma (कर्म) (object of 'paśyāmi')
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
pāśahastamwith a noose in hand
pāśahastam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of 'antakam' (upamāna)
TypeAdjective
Rootpāśa (प्रातिपदिक) + hasta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: pāśaḥ haste yasya (with a noose in hand)
ivalike
iva:
Upamā (उपमा) marker
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle of comparison (उपमावाचक-अव्यय)
antakamDeath (Yama)
antakam:
Upamāna (उपमान) (object in comparison)
TypeNoun
Rootantaka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana

With my escape from Rama's darts I somehow got a fresh lease of life. Now I am composed. I have started living the life of a recluse here. I have turned an ascetic.

R
Rāma
A
arrows (śara)
T
tāpasa (ascetic/renunciate)

FAQs

Dharma allows reform: surviving the consequences of wrongdoing can become the basis for repentance, restraint, and a disciplined life.

The speaker says he escaped death by Rāma’s arrows and has since adopted an ascetic, composed mode of life.

Self-restraint and repentance (saṁyama): turning away from violence toward disciplined living.