Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

खरवधः — The Slaying of Khara

Janasthana Battle Climax

स तमुत्पाटयामास संदश्य दशनच्छदम्।।।।तं समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां विनद्य च महाबलः।राममुद्दिश्य चिक्षेप हतस्त्वमिति चाब्रवीत्।।।।

sa tam utpāṭayāmāsa saṃdaśya daśanacchadam | taṃ samutkṣipya bāhubhyāṃ vinadya ca mahābalaḥ | rāmam uddiśya cikṣepa hatas tvam iti cābravīt ||

ขระกัดริมฝีปากล่างด้วยโทสะ ถอนต้นไม้นั้นขึ้นทั้งราก แล้วชูขึ้นด้วยแขนกำยำอันมหาพล พร้อมคำรามกึกก้อง ขว้างไปหมายพระราม และร้องว่า “เจ้าถูกสังหารแล้ว!”

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तम्that (tree)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उत्पाटयामासuprooted
उत्पाटयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत् + पट्/पाट् (धातु: पाटय् causative of पट्/पट् 'to tear')
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative sense: caused to be uprooted)
संदश्यhaving bitten
संदश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootसं + दंश् (धातु) → संदश्य (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्यय (Absolutive), 'having bitten'
दशन-च्छदम्the lip (covering the teeth)
दशन-च्छदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदशन (प्रातिपदिक) + छद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (दशनस्य छदः = lip covering the teeth)

Khara, biting his lower lip, uprooted the tree , lifted it with his mighty arms, and shouting at Rama loudly hurled it at him, saying, 'You are dead'.

K
Khara
R
Rama
T
tree (uprooted weapon)

FAQs

The verse highlights adharma-driven aggression—Khara’s rage and boastful declaration of another’s death. In the Ramayana’s ethical frame, uncontrolled krodha and violent pride oppose dharma, setting the stage for righteous restraint and measured response.

In the duel, Khara escalates the fight by uprooting a tree and hurling it at Rama, taunting him with a death-cry.

By contrast (implicitly), Rama’s steadiness and disciplined warfare are emphasized against Khara’s impulsive fury and intimidation.