Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

खररामयुद्धम् — The Battle of Khara and Rama

Aranya Kanda, Sarga 28

तद्बभूव शितैर्बाणैः खररामविसर्जितैः।पर्याकाशमनाकाशं सर्वतश्शरसङ्कुलम्।।।।

tad babhūva śitair bāṇaiḥ khara-rāma-visarjitaiḥ |

paryākāśam anākāśaṃ sarvataḥ śara-saṅkulam ||

ครั้นแล้ว ด้วยศรคมที่ขระและพระรามปล่อยออกไป ท้องฟ้าโดยรอบก็ประหนึ่งไม่ใช่ท้องฟ้า—ทุกทิศแน่นขนัดไปด้วยลูกศร

शरजालावृतःcovered by a net of arrows
शरजालावृतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśara-jāla-āvṛta (प्रातिपदिक)
FormCompound: शर (arrow) + जाल (net) + आवृत (आ+वृ धातोः क्त); Masculine, Nominative, Singular; qualifying सूर्यः
सूर्यःthe sun
सूर्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsūrya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormIndeclinable adverb of time
स्मindeed/then (past marker)
स्म:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
FormIndeclinable particle used with past narration/emphasis
प्रकाशतेwas visible/shone
प्रकाशते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√kāś (प्र+काश् धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person, Singular, Ātmanepada; ‘shines/is visible’
अन्योन्यवधसंरम्भात्from the mutual killing-fury
अन्योन्यवधसंरम्भात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootanyonya-vadha-saṅrambha (प्रातिपदिक)
FormCompound: अन्योन्य (mutual) + वध (killing) + संरम्भ (fury/impetuosity); Masculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; cause
उभयोःof both (of them)
उभयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootubhaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
संप्रयुध्यतोःof the two fighting
संप्रयुध्यतोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsaṃpra√yudh (सम्+प्र+युध् धातु; शतृ/शानच् कृदन्त)
FormPresent participle (शतृ/शानच्), Genitive, Dual; qualifying उभयोः; ‘of the two who were fighting’

He rained sparkling arrows which were irresistible. He filled the sky with arrows just as the rain-god fills it with rain without leaving any space.

K
Khara
R
Rama
A
arrows
S
sky

FAQs

The verse underscores the gravity of armed conflict: when adharma escalates into war, consequences engulf all—hence the Ramayana’s broader insistence on restraint and righteous causes.

Both warriors exchange such a volume of arrows that the sky itself seems to vanish behind them.

Endurance and unwavering engagement in duty under extreme conditions—especially on Rama’s side as a protector.