Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

खररामयुद्धम् — The Battle of Khara and Rama

Aranya Kanda, Sarga 28

हन्तारं सर्वसैन्यस्य पौरुषे पर्यवस्थितम्।परिश्रान्तं महासत्वं मेने रामं खरस्तदा।।।।

hantāraṃ sarvasainyasya pauruṣe paryavasthitam | pariśrāntaṃ mahāsattvaṃ mene rāmaṃ kharas tadā ||3.28.12||

ครั้นนั้นคระสำคัญว่าพระราม—ผู้มีมหาสัตว์ ผู้มั่นคงในวีรธรรม เป็นผู้ทำลายกองทัพทั้งสิ้น—บัดนี้คงอ่อนล้าแล้ว

hantāramslayer
hantāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothan (धातु)
Formकृदन्त-प्रातिपदिक (तृन्-प्रत्यय: हन्तृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'slayer/destroyer'
sarva-sainyasyaof the entire army
sarva-sainyasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + sainya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; कर्मधारय: 'of the whole army'
pauruṣein valour
pauruṣe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpauruṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; 'in valour/manliness'
pary-avasthitamsteadfast
pary-avasthitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootava√sthā (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपसर्ग: परि-; 'standing firm/steadfast'
pari-śrāntamexhausted
pari-śrāntam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpari√śram (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'exhausted'
mahā-sattvamgreat hero
mahā-sattvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + sattva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: 'great/strong being (hero)'
menethought/considered
mene:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootman (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; 'thought/considered'
rāmamRama
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kharaḥKhara
kharaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootkhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक adverb): 'then/at that time'

Khara thought valiant Rama who had destroyed his whole army might be exhausted by now.

K
Khara
R
Rāma

FAQs

Dharma includes clear judgment (viveka): the verse shows how ego and desperation lead to misreading a righteous opponent’s steadiness.

Khara, after losses, convinces himself that Rāma’s exertions have weakened him, encouraging Khara to press the attack.

Rāma’s steadfast valor (pauruṣa) and great inner strength (mahāsattva), implied even through the enemy’s assessment.