Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

खररामयुद्धम् — The Battle of Khara and Rama

Aranya Kanda, Sarga 28

तं रथस्थं धनुष्पाणिं राक्षसं पर्यवस्थितम्।ददृशुस्सर्वभूतानि पाशहस्तमिवान्तकम्।।।।

taṃ rathasthaṃ dhanuṣpāṇiṃ rākṣasaṃ paryavasthitam | dadṛśuḥ sarvabhūtāni pāśahastam ivāntakam ||3.28.11||

สรรพสัตว์ทั้งปวงแลเห็นยักษ์นั้นประจำอยู่บนรถศึก ถือคันศรมั่นคง ประหนึ่งมัจจุราชผู้ถือบ่วงบาศ

tamthat (one)/him
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
ratha-sthamstanding on the chariot
ratha-stham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootratha (प्रातिपदिक) + stha (कृदन्त-प्रातिपदिक, √sthā)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुष: 'on the chariot' (ratha + stha 'standing/being')
dhanuṣ-pāṇimbow-in-hand
dhanuṣ-pāṇim:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhanuṣ (प्रातिपदिक) + pāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (or उपपद-तत्पुरुष): 'having a bow in hand'
rākṣasamthe demon
rākṣasam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
pary-avasthitamstanding ready/posted
pary-avasthitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootava√sthā (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/क्तवत्-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपसर्ग: परि-; 'stationed/standing ready'
dadṛśuḥsaw
dadṛśuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; 'saw'
sarva-bhūtāniall beings
sarva-bhūtāni:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + bhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; कर्मधारय: 'all beings'
pāśa-hastamnoose-in-hand
pāśa-hastam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāśa (प्रातिपदिक) + hasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'having a noose in hand' (qualifying antakam)
ivalike
iva:
Upamāna (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (simile particle)
antakamDeath (Yama)
antakam:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootantaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'Antaka' = Yama/death

Demon Khara positioned on the chariot, bow in hand, appeared to all beings like Yama, god of death holding the noose.

K
Khara
R
Rākṣasa
C
Chariot
B
Bow
A
Antaka (Death/Yama)
P
Pāśa (noose)

FAQs

Power that terrifies the world is not automatically righteous; Dharma evaluates authority by justice and protection, not by fearsome appearance.

Khara’s formidable battlefield posture is described with a cosmic comparison to Death bearing the noose.

Not a virtue but awe-inspiring martial presence—an external might that can be misread as ultimate authority.