Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

दूषणवधः

The Slaying of Dūṣaṇa and the Rout of Khara’s Host

ततस्सेनापतिः क्रुद्धो दूषणश्शत्रुदूषणः।।।।शरैरशनिकल्पैस्तं राघवं समवाकिरत्।

tatas senāpatiḥ kruddho dūṣaṇaḥ śatrudūṣaṇaḥ | śarair aśani-kalpais taṃ rāghavaṃ samavākirat ||

แล้วท้าวทูษณะ แม่ทัพผู้เดือดดาล—สมชื่อว่าเป็นผู้ทำลายศัตรู—ก็โปรยปรายศรดุจสายฟ้าฟาดใส่พระราฆวะ (พระราม) จากทุกทิศทุกทาง

tataḥthen
tataḥ:
काल-क्रियाविशेषण (Temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
sēnāpatiḥcommander of the army
sēnāpatiḥ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootsēnā + pati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (army-lord); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kruddhaḥangry
kruddhaḥ:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Root√krudh (धातु) + kta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'सेनापतिः/दूषणः' इति विशेषण
dūṣaṇaḥDūṣaṇa
dūṣaṇaḥ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootdūṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śatrudūṣaṇaḥdestroyer of foes
śatrudūṣaṇaḥ:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootśatru + dūṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (enemy-destroyer); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'दूषणः' इति विशेषण
śaraiḥwith arrows
śaraiḥ:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
aśanikalpaiḥlike thunderbolts
aśanikalpaiḥ:
करण-विशेषण (Qualifier of instrument)
TypeAdjective
Rootaśani + kalpa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (thunderbolt-like); पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; 'शरैः' इति विशेषण
tamhim
tam:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
rāghavamRāghava (Rama)
rāghavam:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'तम्' इत्यस्य विशेष्य (apposition)
samavākiratcovered completely (with arrows)
samavākirat:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootsam-ava-√kṛ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Thereafter Dusana, chief of the army, angrily released at Rama equally powerful arrows comparable to thunderbolt.

D
Dūṣaṇa
R
Rāma (Rāghava)

FAQs

Dharma here frames the battlefield as a testing ground where unrighteous aggression (Dūṣaṇa’s attack) is met by the righteous defender (Rāma), who must uphold protection of the innocent and order in the forest.

Dūṣaṇa, a leading rākṣasa commander in Khara’s host, initiates a heavy missile-attack, attempting to overwhelm Rāma with a storm of arrows.

Rāma’s steadfastness under assault is implied: the verse sets up his composure and competence in facing sudden, violent aggression.