Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

यद्यप्यवसरोनास्ति मम सेवापरस्य वै । तथापि च तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि यथामति

yadyapyavasaronāsti mama sevāparasya vai | tathāpi ca tava snehātpravakṣyāmi yathāmati

แม้แท้จริงเราจะไม่มีเวลาว่าง เพราะมุ่งมั่นอยู่ในหน้าที่รับใช้ แต่ด้วยความเอ็นดูต่อท่าน เราจักกล่าวอธิบายตามกำลังปัญญา

यदिif / although (with api)
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध) (clausal connector)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), अव्यय-समुच्चय/शर्तसूचक (conditional particle)
अपिeven / though
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध) (clausal nuance)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निपात (particle) (concessive/emphatic)
अवसरःopportunity / occasion
अवसरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअवसर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निषेध-निपात (negation particle)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
सेवापरस्यof me, who is devoted to service
सेवापरस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसेवा (प्रातिपदिक) + पर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Determinative): सेवायां परः = 'devoted to service'; पुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular) (agreeing with मम)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध) (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निपात (emphatic particle)
तथाthus / so
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb) 'thus/so'
अपिnevertheless / even so
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (concessive/emphatic)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय-निपात (conjunction)
तवyour
तव:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
स्नेहात्from affection / due to affection
स्नेहात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative, 5th), एकवचन (Singular)
प्रवक्ष्यामिI will explain / I will tell
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + उपसर्गः प्र (pra-)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
यथाas / according to
यथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (manner-indicating) / उपमानार्थ (as/according to)
मतिunderstanding / opinion
मति:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण) (sense: 'to the best of my understanding')
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular) (used in avyayībhāva-like sense with यथा: 'as (my) understanding')

Unspecified (context-dependent within Svarga-khaṇḍa 3.31 dialogue)

Concept: Sevā is primary; yet affection and compassion motivate sharing knowledge even amid duties—teach according to one’s capacity without abandoning service.

Application: Balance responsibilities with kindness: help others with guidance when possible, but speak within your competence and remain anchored in your core duties.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devadūta stands beside a scroll-laden lectern, one hand pointing toward a busy celestial service hall where souls are guided, the other hand extended kindly toward the inquirer. The composition shows motion and duty in the background, while the foreground is intimate—an act of teaching offered as a pause of compassion.","primary_figures":["devadūta","inquirer/petitioner","celestial attendants (background, optional)"],"setting":"Celestial administrative hall with orderly pathways, banners, and a side alcove for instruction; subtle motifs of dharma (scales, lotus, conch) carved into pillars.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","burnished gold","deep maroon","jade green","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devadūta in rich garments with gold leaf halo, standing near a lectern; background shows a bustling yet orderly celestial hall; foreground intimate teaching gesture; heavy gold embellishment on pillars and ornaments, rich reds/greens, embossed textures, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative depth with a busy background rendered delicately; foreground teacher and seeker in calm focus; cool blues and greens with warm amber highlights; fine architectural detailing and gentle facial expressions; airy perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines; devadūta’s gesture split between duty and compassion; patterned pillars and banners; warm palette dominated by yellow and red with green accents; iconic clarity suitable for wall narrative panels.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central teaching alcove framed by ornate floral borders; background service hall stylized as repeating arches; deep indigo cloth with gold and maroon detailing; lotus and conch motifs integrated; peacocks at corners to balance composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft bells","paper/palm-leaf rustle","distant conch","footsteps in a hall (subtle)"]}

Sandhi Resolution Notes: यद्यप्यवसरोनास्ति → यदि अपि अवसरः न अस्ति; तथापि → तथा अपि; स्नेहात्प्रवक्ष्यामि → स्नेहात् प्रवक्ष्यामि; यथामति → यथा मति.

FAQs

It highlights humility and devotion: even when occupied with service, one may still teach or explain out of genuine affection, while acknowledging the limits of one’s knowledge.

The verse models bhakti-like virtues—seva (service), snehā (loving regard), and modesty—showing that guidance is offered not for pride but for the benefit of the listener.

It encourages responsible speech: speak when it benefits others, do so kindly, and present one’s explanation without arrogance—“as best as I understand.”