Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

रामस्य वचनादेव गौतमं पुनरागता । गौतमोपि तया सार्द्धमद्यैवं दिवि तिष्ठति

rāmasya vacanādeva gautamaṃ punarāgatā | gautamopi tayā sārddhamadyaivaṃ divi tiṣṭhati

ด้วยพระวาจาของพระรามเท่านั้น นางจึงกลับไปหาพระโคตมะอีกครั้ง; และพระโคตมะก็อยู่ร่วมกับนาง บัดนี้สถิตในสวรรค์ดังนี้

रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha (Possessor/relational)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध) एकवचन (genitive singular)
वचनात्from the word/command
वचनात्:
Apādāna (Cause/source: “from/owing to”)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/अपादान) एकवचन (ablative singular)
एवindeed
एव:
Sambandha-bodhaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic)
गौतमम्to Gautama
गौतमम्:
Karma (Object/goal of return)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (accusative singular)
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (adverb: again)
आगताreturned
आगता:
Kriyā (Main predication)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचन — “returned/came”
गौतमःGautama
गौतमः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (nominative singular)
अपिalso
अपि:
Sambandha-bodhaka (Additive particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपेक्षार्थक (particle: also/even)
तयाwith her
तया:
Sahakārī / Sahārtha (Companion, with sārddham)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया एकवचन (instrumental singular)
सार्द्धम्together with
सार्द्धम्:
Sahārtha (Comitative marker)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (postposition-like indeclinable: together with)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb: today/now)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
दिविin heaven
दिवि:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (locative singular)
तिष्ठतिdwells/stands
तिष्ठति:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (वर्तमानकाल/Present); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; परस्मैपद

Unspecified narrator (context-dependent within Sṛṣṭikhaṇḍa Adhyaya 54)

Concept: The Lord’s word restores what karma and curse had fractured; reconciliation and uplift follow divine sanction.

Application: Seek reconciliation through truth and humility; trust that sincere reform plus divine remembrance can heal long-standing fractures.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant celestial terrace opens above cloud-banks; Gautama and his restored consort stand together, their faces softened by peace, garlanded by devas. In the distance, a subtle vision of Rāma’s blessing lingers like a luminous syllable in the sky, suggesting that the reunion is anchored in His word.","primary_figures":["Gautama Ṛṣi","restored consort (Ahalyā implied)","devas (optional)","Śrī Rāma (as distant blessing-vision)"],"setting":"Svarga pavilion with cloud-thrones, flowering pārijāta trees, and jeweled balustrades.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["celestial white","sunrise gold","pale turquoise","coral pink","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A jeweled svarga-maṇḍapa with gold leaf clouds and ornate pillars; Gautama and the restored lady seated/standing together with halos; devas offering garlands; a small medallion-like vignette of Śrī Rāma above as the source of grace; rich reds, greens, and heavy gold embellishment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Ethereal svarga scene with soft clouds and pārijāta blossoms; the couple reunited in gentle poses; refined facial features and delicate jewelry; cool turquoise sky with warm dawn gradient; minimal gold, emphasis on lyrical serenity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Symmetrical celestial pavilion; bold outlines; large-eyed figures with stylized ornaments; pārijāta tree motifs; warm yellow-red background with green accents; a small upper register showing Rāma’s blessing aura.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Decorative celestial garden with lotus borders; central reunion scene framed by floral patterns; attendant devas in rhythmic arrangement; deep blue background with gold highlights; textile-like intricacy and devotional calm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft veena drone","gentle chimes","distant conch","ambient silence"]}

Sandhi Resolution Notes: वचनादेव = वचनात् + एव (त् + ए → दे); पुनरागता = पुनः + आगता (ः + आ → रा); गौतमोपि = गौतमः + अपि (ः + अ → ओ); सार्द्धमद्यैवं = सार्द्धम् + अद्य + एवम् (म् + अ → म; अद्य + एवम् → अद्यैवम्)

R
Rāma
G
Gautama

FAQs

It highlights the power of Rāma’s authoritative word to restore order and reconciliation, culminating in the couple’s heavenly state.

No specific tīrtha or place-name is mentioned in this śloka; it focuses on the outcome—return and residence in heaven (divi).

The verse implies that rightful authority aligned with dharma can resolve rupture and restore rightful relationships, leading to auspicious results.