Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

Right Conduct, Offenses Against Brāhmaṇas, Truthfulness, and the Greatness of the Cow

Go-Māhātmya

गोमये वसते लक्ष्मीर्गोमूत्रे सर्वमंगला । पादाग्रे खेचरा वेद्या हंभाशब्दे प्रजापतिः

gomaye vasate lakṣmīrgomūtre sarvamaṃgalā | pādāgre khecarā vedyā haṃbhāśabde prajāpatiḥ

ในมูลโคมีพระลักษมีสถิต; ในน้ำปัสสาวะโคมีมงคลทั้งปวงดำรงอยู่. ที่ปลายหน้ากีบเท้าพึงรู้ว่ามีเหล่าเขจร (ผู้ท่องนภา); และในเสียง “หัมภา” มีพระประชาปติ.

गोमयेin cow-dung
गोमये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगोमय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
वसतेdwells
वसते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
लक्ष्मीःLakṣmī (fortune)
लक्ष्मीः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलक्ष्मी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
गोमूत्रेin cow-urine
गोमूत्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगोमूत्र (प्रातिपदिक; गो + मूत्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
सर्वमङ्गलाall-auspicious
सर्वमङ्गला:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्वमङ्गल (प्रातिपदिक; सर्व + मङ्गल)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषण (to implied देवी/शक्ति)
पादाग्रेat the tip of the foot/hoof
पादाग्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपादाग्र (प्रातिपदिक; पाद + अग्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
खेचराthe sky-goer (khecarī)
खेचरा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootखेचर (प्रातिपदिक; ख + चर)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
वेद्याto be known/recognizable
वेद्या:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविद् (धातु) + य (कृत् प्रत्यय) → वेद्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; कर्मणि-भावे, 'to be known' (gerundive/तव्यत्-अर्थ)
हंभाशब्देin the sound 'haṃbhā' (cow's lowing)
हंभाशब्दे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहंभाशब्द (प्रातिपदिक; हंभा + शब्द)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
प्रजापतिःPrajāpati (lord of creatures)
प्रजापतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजापति (प्रातिपदिक; प्रजा + पति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 48; likely a narrator-sage explaining sacred significance)

Concept: Auspiciousness resides in humble, dharmic supports of life (the cow); purity and prosperity are sustained through reverence for life-giving beings and their sanctified gifts.

Application: Cultivate gratitude and non-violence; keep a clean, sattvic home; if culturally appropriate, use traditional pañcagavya-based purification in rituals; treat prosperity as sacred stewardship rather than consumption.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tranquil cowshed-temple scene: a gentle cow stands on a lotus-like ground, and from her dung rises a soft golden aura in which Lakṣmī appears seated, blessing with lotus hands; from the cow’s urine a shimmering field of protective maṅgala symbols spreads like a sanctifying mandala. Near the hoof-tip, tiny khecaras (celestial beings) hover like sparks, and the air itself seems to vibrate with the sacred syllable ‘haṃbhā,’ within which Prajāpati is envisioned as a subtle creator-light.","primary_figures":["Lakṣmī","Prajāpati (subtle luminous form)","Khecaras (celestial beings)","Sacred cow"],"setting":"Pastoral gośālā rendered as a sanctum: clean earthen floor, tulip/lotus motifs, ritual vessels, soft incense haze, distant village trees.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["butter gold","lotus pink","sandalwood beige","leaf green","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central sacred cow adorned with garlands and gold ornaments; Lakṣmī emerging in a golden aura from gomaya, seated on a lotus with heavy gold halo; urine depicted as a silver-gold stream forming auspicious yantra patterns; tiny khecaras near the hoof-tip as gold-winged sprites; Prajāpati as a radiant subtle figure within the stylized ‘haṃbhā’ sound-cloud; lavish gold leaf, gem-studded borders, rich reds and greens, temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene rural courtyard with a beautifully painted cow; a delicate, ethereal Lakṣmī appears in a soft golden mist above gomaya; maṅgala motifs shimmer lightly near the ground; tiny khecaras like fireflies at the hoof; Prajāpati suggested as a luminous abstract form within a faint calligraphic ‘haṃbhā’ in the air; gentle naturalism, refined faces, cool shadows and lyrical calm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized cow with bold outlines; Lakṣmī in classic mural iconography (large eyes, ornate jewelry) rising from a golden-red aura; auspiciousness shown as patterned bands; khecaras as small winged figures near the hoof; Prajāpati as a radiant circular emblem within a sound-scroll; strong red/yellow/green palette, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cow centered amid lotus and floral borders; Lakṣmī seated on a lotus above a golden gomaya aura; urine rendered as a decorative stream forming paisley-maṅgala patterns; khecaras as tiny winged motifs; deep blue background with gold and pink highlights, intricate Nathdwara-like border florals and lotuses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","low humming drone","rustle of leaves","gentle cow-call (distant, stylized)"]}

Sandhi Resolution Notes: लक्ष्मीर्गोमूत्रे = लक्ष्मीः + गोमूत्रे; हंभाशब्दे = हंभा + शब्दे (समास/सन्धि).

L
Lakṣmī
P
Prajāpati

FAQs

It conveys a Purāṇic sacralization of the cow by associating her substances (gomaya and gomūtra) and even her sound with divine presences—Lakṣmī (prosperity), sarva-maṅgala (auspiciousness), and Prajāpati (procreative cosmic order).

Within Purāṇic ritual culture they are treated as purifying and protective substances used in consecrations and cleansing rites; the verse frames that ritual purity through theological symbolism by locating Lakṣmī and “all auspiciousness” in them.

Khecarā literally means “sky-goers,” a broad Purāṇic category for celestial beings; the line poetically maps divine presences onto parts of the cow’s body, implying that contact with the cow is contact with sacred, higher realms.