Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

यास्याम्यहं परित्यक्तुमात्मानं तपसा गिरिम् । जीवंत्या न मया कृत्यं धूर्तेन परिभूतया

yāsyāmyahaṃ parityaktumātmānaṃ tapasā girim | jīvaṃtyā na mayā kṛtyaṃ dhūrtena paribhūtayā

ข้าจะไปยังภูเขาแห่งตบะและสละชีวิตของตน เมื่อถูกคนพาลเจ้าเล่ห์หลอกลวงและย่ำยีเกียรติแล้ว การมีชีวิตอยู่ก็ไม่เหลือกิจใดสำหรับข้า

यास्यामिI shall go
यास्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परित्यक्तुम्to abandon
परित्यक्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), क्रियार्थक (purpose)
आत्मानम्myself
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
गिरिम्mountain
गिरिम्:
Karma (कर्म) (goal as object of motion)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
जीवन्त्याःof (me) living / while alive
जीवन्त्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootजीवत् (प्रातिपदिक)
Formवर्तमान-प्रत्ययान्त विशेषण (present-participial adjective used as noun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता) (agent in implied action)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
कृत्यम्duty/what is to be done
कृत्यम्:
Pratijna/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootकृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; अत्र प्रथमा (predicate: ‘there is no duty’)
धूर्तेनby a rogue
धूर्तेन:
Karana (करण) / Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootधूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
परिभूतया(by me) insulted/humiliated
परिभूतया:
Karta (कर्ता) (self-reference: ‘by me, being insulted’)
TypeAdjective
Rootपरि + भू (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन

Unspecified (female speaker implied by feminine forms: jīvantyā, paribhūtayā)

Concept: When honor is violated, the mind may rush toward extreme renunciation; the verse implicitly warns how grief and shame can distort discernment (viveka) and push toward self-harm rather than refuge in dharma.

Application: In moments of betrayal, pause before drastic decisions; seek wise counsel, return to stabilizing practices (japa, prayer, vrata discipline), and choose protective boundaries over self-destruction.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grief-stricken mountain-daughter turns away from a palace threshold, clutching her veil as if it were a last thread of dignity. In the distance rises a stark ‘mountain of austerities,’ its slopes dotted with thorny shrubs and silent hermitages, calling her toward a fatal resolve.","primary_figures":["Girijā/Pārvatī (implied)"],"setting":"Himalayan foothills near a divine household; a path leading upward toward a severe tapas-mountain with scattered āśramas and wind-bent pines.","lighting_mood":"storm-lit twilight","color_palette":["slate gray","ash white","deep indigo","withered saffron","cold silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pārvatī as the mountain-daughter stands in three-quarter profile at the edge of a jeweled threshold, eyes brimming with tears, one hand raised in a vow of departure; behind her a stylized tapas-mountain rises with miniature sages’ huts; heavy gold leaf halos, rich crimson and emerald borders, gem-studded ornaments contrasting her sorrow, ornate South Indian iconographic detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical Himalayan landscape with layered blue-gray ridges; Pārvatī in muted saffron and indigo walks toward a steep path, her posture bowed yet resolute; delicate brushwork, refined facial features, sparse pine trees, a small hermitage on a ledge, clouds curling like sighs.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Pārvatī with large expressive eyes and restrained ornaments, turning away from a palace arch; the tapas-mountain rendered as a symbolic stepped hill with ascetics; dominant red-ochre, leaf-green, and yellow with ash-white accents, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional border of lotus and vine motifs frames a central scene where Pārvatī departs toward a sacred hill; peacocks perched on rocks, stylized clouds, intricate floral margins; deep indigo ground with gold highlights, emphasizing the emotional gravity through stillness rather than spectacle."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant wind","low temple bell","mountain silence","soft drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: यास्याम्यहं = यास्यामि + अहम् (इ + अ → य). परित्यक्तुमात्मानं = परित्यक्तुम् + आत्मानम् (म् + आ → मा).

FAQs

A sense of moral injury and humiliation—being deceived by a “dhūrta” (rogue)—leading to despair and a resolve to renounce life through austerity.

The wording “parityaktum ātmānam” can indicate an extreme vow of self-abandonment; in Purāṇic narratives it often functions as a dramatic declaration of renunciation born from grief, rather than a general ethical endorsement.

Deception and dishonor have severe spiritual and psychological consequences; the verse highlights the importance of integrity and the destructive impact of exploiting another’s trust.